1誉が愚かな者にふさわしくないのは、夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。
1Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
2いわれのないのろいは、飛びまわるすずめや、飛びかけるつばめのようなもので、止まらない。
2Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
3馬のためにはむちがあり、ろばのためにはくつわがあり、愚かな者の背のためにはつえがある。
3O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4愚かな者にその愚かさにしたがって答をするな、自分も彼と同じようにならないためだ。
4Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
5愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
5Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6愚かな者に託して事を言い送る者は、自分の足を切り去り、身に害をうける。
6Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
7As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
8Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9愚かな者の口に箴言があるのは、酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。
9Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
10通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、すべての人を傷つける射手のようだ。
10Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
11犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
11Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12自分の目に自らを知恵ある者とする人を、あなたは見るか、彼よりもかえって愚かな人に望みがある。
12Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
13なまけ者は、「道にししがいる、ちまたにししがいる」という。
13Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
14Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
15なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
15O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo � boca.
16なまけ者は自分の目に、良く答えることのできる七人の者よりも、自らを知恵ありとする。
16Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17自分に関係のない争いにたずさわる者は、通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。
17O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
18Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
19たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
19assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
20Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
21人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
21Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは上ぐすりをかけた土の器のようだ。
22As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
23憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。
23Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。その心に七つの憎むべきものがあるからだ。
24Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
25たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、彼の悪は会衆の中に現れる。
25Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
26穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。
26Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
27偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。
27O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
28A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.