1あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
1Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
2Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
3Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
4Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir � inveja?
5あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
5Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
6Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
7O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
8Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
9O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
10Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
11Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder �quele que me vituperar.
12賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
12O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
13Tira a roupa �quele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
14O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
15A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
16retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
17Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
18O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
19Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。
20O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
21O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
22Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
23Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
24porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
25Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
26os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
27E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.