1マッサの王レムエルの言葉、すなわちその母が彼に教えたものである。
1As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2わが子よ、何を言おうか。わが胎の子よ、何を言おうか。わたしが願をかけて得た子よ、何をいおうか。
2Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3あなたの力を女についやすな、王をも滅ぼすものに、あなたの道を任せるな。
3Não dês �s mulheres a tua força, nem os teus caminhos �s que destroem os reis.
4レムエルよ、酒を飲むのは、王のすることではない、王のすることではない、濃い酒を求めるのは君たる者のすることではない。
4Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5彼らは酒を飲んで、おきてを忘れ、すべて悩む者のさばきを曲げる。
5para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6濃い酒を滅びようとしている者に与え、酒を心の苦しむ人に与えよ。
6Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7彼らは飲んで自分の貧乏を忘れ、その悩みをもはや思い出さない。
7Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8あなたは黙っている人のために、すべてのみなしごの訴えのために、口を開くがよい。
8Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9口を開いて、正しいさばきを行い、貧しい者と乏しい者の訴えをただせ。
9Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10だれが賢い妻を見つけることができるか、彼女は宝石よりもすぐれて尊い。
10Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11その夫の心は彼女を信頼して、収益に欠けることはない。
11Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12彼女は生きながらえている間、その夫のために良いことをして、悪いことをしない。
12Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13彼女は羊の毛や亜麻を求めて、手ずから望みのように、それを仕上げる。
13Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14また商人の舟のように、遠い国から食糧を運んでくる。
14Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15彼女はまだ夜のあけぬうちに起きて、その家の者の食べ物を備え、その女たちに日用の分を与える。
15Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento � sua casa, e a tarefa �s suas servas.
16彼女は畑をよく考えてそれを買い、その手の働きの実をもって、ぶどう畑をつくり、
16Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.
17力をもって腰に帯し、その腕を強くする。
17Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18彼女はその商品のもうけのあるのを知っている、そのともしびは終夜消えることがない。
18Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19彼女は手を糸取り棒にのべ、その手に、つむを持ち、
19Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20手を貧しい者に開き、乏しい人に手をさしのべる。
20Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21彼女はその家の者のために雪を恐れない、その家の者はみな紅の着物を着ているからである。
21Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22彼女は自分のために美しいしとねを作り、亜麻布と紫布とをもってその着物とする。
22Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23その夫はその地の長老たちと共に、町の門に座するので、人に知られている。
23Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24彼女は亜麻布の着物をつくって、それを売り、帯をつくって商人に渡す。
24Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25力と気品とは彼女の着物である、そして後の日を笑っている。
25Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26彼女は口を開いて知恵を語る、その舌にはいつくしみの教がある。
26Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27彼女は家の事をよくかえりみ、怠りのかてを食べることをしない。
27Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28その子らは立ち上がって彼女を祝し、その夫もまた彼女をほめたたえて言う、
28Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29「りっぱに事をなし遂げる女は多いけれども、あなたはそのすべてにまさっている」と。
29Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30あでやかさは偽りであり、美しさはつかのまである、しかし主を恐れる女はほめたたえられる。その手の働きの実を彼女に与え、その行いのために彼女を町の門でほめたたえよ。
30Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31その手の働きの実を彼女に与え、その行いのために彼女を町の門でほめたたえよ。
31Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.