1わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
1Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
2Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
3Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
4Dize � sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
5para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
6Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
7vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
8que passava pela rua junto � esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
9no crepúsculo, � tarde do dia, � noite fechada e na escuridão;
10見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
10e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada � moda das prostitutas, e astuta de coração.
11この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
11Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
12ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
13Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
14Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
15Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
16Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
17Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
18Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
19Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
20um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
21Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
22Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
23até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
24Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos �s palavras da minha boca.
25あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
25Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。
26Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。
27Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce �s câmaras da morte.