1なにゆえ、全能者はさばきの時を定めておかれないのか。なにゆえ、彼を知る者がその日を見ないのか。
1PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
2世には地境を移す者、群れを奪ってそれを飼う者、
2Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.
3みなしごのろばを追いやる者、やもめの牛を質に取る者、
3Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
4貧しい者を道から押しのける者がある。世の弱い者は皆彼らをさけて身をかくす。
4Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.
5見よ、彼らは荒野におる野ろばのように出て働き、野で獲物を求めて、その子らの食物とする。
5He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
6彼らは畑でそのまぐさを刈り、また悪人のぶどう畑で拾い集める。
6En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
7彼らは着る物がなく、裸で夜を過ごし、寒さに身をおおうべき物もない。
7Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
8彼らは山の雨にぬれ、しのぎ場もなく岩にすがる。
8Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
9(みなしごをその母のふところから奪い、貧しい者の幼な子を質にとる者がある。)
9Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.
10彼らは着る物がなく、裸で歩き、飢えつつ麦束を運び、
10Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
11悪人のオリブ並み木の中で油をしぼり、酒ぶねを踏んでも、かわきを覚える。
11De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
12町の中から死のうめきが起り、傷ついた者の魂が助けを呼び求める。しかし神は彼らの祈を顧みられない。
12De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
13光にそむく者たちがある。彼らは光の道を知らず、光の道にとどまらない。
13Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
14人を殺す者は暗いうちに起き出て弱い者と貧しい者を殺し、夜は盗びととなる。
14A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
15姦淫する者の目はたそがれを待って、『だれもわたしを見ていないだろう』と言い、顔におおう物を当てる。
15El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
16彼らは暗やみで家をうがち、昼は閉じこもって光を知らない。
16En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
17彼らには暗黒は朝である。彼らは暗黒の恐れを友とするからだ。
17Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
18あなたがたは言う、『彼らは水のおもてにすみやかに流れ去り、その受ける分は地でのろわれ、酒ぶねを踏む者はだれも彼らのぶどう畑の道に行かない。
18Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
19ひでりと熱さは雪水を奪い去る、陰府が罪を犯した者に対するも、これと同様だ。
19La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.
20町の広場は彼らを忘れ、彼らの名は覚えられることなく、不義は木の折られるように折られる』と。
20Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
21彼らは子を産まぬうまずめをくらい、やもめをあわれむことをしない。
21A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
22しかし神はその力をもって、強い人々を生きながらえさせられる。彼らは生きる望みのない時にも起きあがる。
22Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
23神が彼らに安全を与えられるので、彼らは安らかである。神の目は彼らの道の上にある。
23Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
24彼らはしばし高められて、いなくなり、ぜにあおいのように枯れて消えうせ、麦の穂先のように切り取られる。もし、そうでないなら、だれがわたしにその偽りを証明し、わが言葉のむなしいことを示しうるだろうか」。
24Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.
25もし、そうでないなら、だれがわたしにその偽りを証明し、わが言葉のむなしいことを示しうるだろうか」。
25Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras?