1わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
1HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
2わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
2Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
3これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
3Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
4Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
5そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
5Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
6わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
6Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
7思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
7Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
8彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
8El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
9たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
9A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
10見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
10Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
11この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
11Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
12ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
12Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
13この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
13Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
14「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
14Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
15それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
15Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
16Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
17没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
17He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
18さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
18Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
19夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
19Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
20手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
20El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
21女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
21Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
22若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
22Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
23Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
24子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
24Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
25あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
25No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
26彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。
26Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。
27Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.