Kekchi

Norwegian

1 Samuel

29

1Eb laj filisteo queßxchßutub lix soldâdeb aran Afec ut eb laj Israel cuanqueb aran Jezreel cuan cuiß li yußam haß.
1Filistrene samlet alle sine hærer i Afek; men Israel leiret sig ved kilden i Jisre'el.
2Yôqueb chi numecß chi ubej eb li nequeßcßamoc be saß xbêneb laj filisteo. Queßcôeb chi pletic chi chßûtal. Cuanqueb chßûtal jun mil lix soldâdeb. Ut cuanqueb ajcuiß jun ciento lix soldâdeb. Laj David rochbeneb lix soldados yôqueb chi xic chirixeb rochben laj Aquis.
2Da nu filistrenes høvdinger drog frem med sine hundreder og tusener, drog også David og hans menn frem sammen med Akis; de var bakerst i hæren.
3Eb li nequeßtaklan saß xbêneb laj filisteo queßxye re laj Aquis: —¿Cßaßru yôqueb laj hebreo saß kayânk lâo? chanqueb. Laj Aquis quixye reheb: —Aßin laj David, jun li xtaklan saß xyânkeb lix soldados laj Saúl. Junxil na-oc cuiqßuin. Mâcßaß xpaltil chicuu chalen xchalic cuiqßuin toj chalen anakcuan, chan.
3Da sa filistrenes høvdinger: Hvad skal disse hebreere her? Akis svarte: Det er jo David, en av Sauls, Israels konges, tjenere, som nu har vært hos mig et år eller mere, og jeg har ikke funnet noget ondt hos ham fra den dag han gikk over til mig, og til denne dag.
4Eb laj filisteo queßjoskßoß riqßuin laj Aquis ut queßxye re: —Taklaheb cuißchic saß li naßajej li xaqßue reheb. Incßaß teßxic chi pletic kochben. Mâre anchal aßan chic teßsukßîk chak saß kabên nak yôko chi pletic. ¿Ma incßaß ta biß tâsahokß cuißchic xchßôl laj Saúl riqßuin cui toxcamsi lâo? chanqueb.
4Men filistrenes høvdinger blev vrede på ham og sa til ham: Send mannen hjem og la ham vende tilbake til det sted som du har anvist ham! Han skal ikke dra med oss i striden; for da kunde han vende sig mot oss i slaget. Hvorledes skulde han vel kunne bedre gjenvinne sin herres yndest enn ved å komme til ham med disse menns hoder?
5Cßoxla chi us. ¿Ma mâcuaß ta biß chirix aßan queßxajoc eb li ixk ut queßbichan nak queßxye, “Laj Saúl xcamsiheb jun mil li cuînk; abanan laj David xcamsiheb lajêb mil”? chanqueb.
5Er det ikke den samme David som de sang således om under dansen: Saul har slått sine tusener, men David sine titusener?
6Ut laj Aquis quixbok laj David riqßuin ut quixye re: —Saß xcßabaß li yoßyôquil Dios, lâin ninye âcue nak lâat tîc âchßôl. Mâcßaß âpaltil chicuu chalen nak xatcßulun cuiqßuin. Nacuaj raj nak tatxic chicuix saß li plêt aßin. Abanan eb li nequeßtaklan saß xbêneb li soldados incßaß nequeßraj nak tatxic kochben.
6Da kalte Akis David til sig og sa til ham: Så sant Herren lever: Du er en ærlig mann, og jeg ser gjerne at du går ut og inn hos mig i leiren; for jeg har ikke funnet noget ondt hos dig fra den dag du kom til mig, og til denne dag. Men høvdingene synes ikke om dig.
7Joßcan nak nintzßâma châcuu nak tatsukßîk cuißchic saß lâ naßaj saß usilal. Incßaß nacuaj nak eb li nequeßcßamoc be saß xyânkeb li soldado teßxic chi pletic chi incßaß sa saß xchßôleb, chan.
7Så vend nu tilbake og dra bort i fred, så du ikke gjør noget som filistrenes høvdinger ikke synes om!
8Laj David quixye re: —At rey, ¿cßaßru incßaß us xinbânu? ¿Cßaßru inmâc châcuu nak incßaß târûk tinxic châcuix chi pletic? chan.
8Da sa David til Akis: Hvad har jeg gjort, og hvad ondt har du funnet hos din tjener fra den dag jeg kom i din tjeneste, like til denne dag, siden jeg ikke må dra med og stride mot min herre kongens fiender?
9Laj Aquis quixye re: —Lâin ninnau nak lâat châbilat. Chanchanat jun x-ángel li Dios. Abanan eb li nequeßtaklan xeßxye nak incßaß naru texxic chikix saß li plêt.
9Akis svarte David: Jeg vet at du i mine øine er god som en Guds engel; men filistrenes høvdinger sier: Han skal ikke dra med oss i striden.
10Joßcan nak tatcuaclîk ekßela cuulaj ut tatsukßîk lâat âcuochbeneb chixjunileb li cuînk li xeßel riqßuin laj Saúl, chan.Cuulajak chic nak toj ekßela, laj David ut eb li cuanqueb rochben, queßcuacli ut queßsukßi cuißchic saß xtenamiteb laj filisteo. Ut eb laj filisteo queßcôeb Jezreel.
10Så stå nu tidlig op imorgen, både du og din herres tjenere som er kommet hit med dig - gjør eder tidlig ferdige imorgen og dra bort så snart det blir lyst!
11Cuulajak chic nak toj ekßela, laj David ut eb li cuanqueb rochben, queßcuacli ut queßsukßi cuißchic saß xtenamiteb laj filisteo. Ut eb laj filisteo queßcôeb Jezreel.
11Så stod David tidlig op med sine menn og gav sig samme morgen på hjemveien til filistrenes land; men filistrene drog op til Jisre'el.