1Eb laj filisteo queßpletic riqßuineb laj Israel. Ut eb laj Israel yôqueb chi êlelic chiruheb. Nabaleb laj Israel queßcamsîc saß li tzûl Gilboa.
1Filistrene stred mot Israel, og Israels menn flyktet for filistrene, og det lå mange falne på Gilboa-fjellet.
2Ut eb laj filisteo queßrâlinaheb laj Saúl ut eb li ralal. Queßcamsîc li ralal laj Saúl. Aßaneb laj Jonatán, laj Abinadab, ut laj Malquisúa.
2Og filistrene var like i hælene på Saul og hans sønner, og de drepte Jonatan og Abinadab og Malkisua, Sauls sønner.
3Cau yôqueb chi pletic nachß riqßuin laj Saúl. Eb laj filisteo queßxtau chi tzimaj laj Saúl. Ut cßajoß nak qui-oc xxiu.
3Og striden blev hård der hvor Saul stod; bueskytterne kom over ham, og han blev grepet av redsel for skytterne.
4Laj Saúl quixye re li cuînk li nacßamoc re lix chßîchß re pletic: —Chap chak lâ chßîchß ut tinâcamsi. Incßaß nacuaj nak eb laj filisteo tineßxseße nak tineßxcamsi. Eb li cristian aßan incßaß nequeßxpâb li Dios, chan. Abanan li cuînk incßaß quiraj xban nak tâxucuak. Joßcan nak laj Saúl quixchap lix chßîchß ut quixcut rib saß xbên.
4Da sa Saul til sin våbensvenn: Dra ditt sverd og gjennembor mig med det, så ikke disse uomskårne skal komme og gjennembore mig og fare ille med mig! Men våbensvennen vilde ikke; han var for redd. Så tok Saul sitt sverd og styrtet sig i det.
5Li cuînk quiril nak camenak chic laj Saúl. Quixchap lix chßîchß ut quixcamsi rib. Rochben laj Saúl nak quicam.
5Og da våbensvennen så at Saul var død, styrtet også han sig i sitt sverd og døde med ham.
6Joßcaßin nak quicam laj Saúl saß li cutan aßan rochbeneb li oxib chi ralal, ut li cuînk li nacßamoc re lix chßîchß re pletic ut rochbeneb ajcuiß lix soldados.
6Således døde Saul og hans tre sønner og hans våbensvenn og alle hans menn på en og samme dag.
7Eb laj Israel li cuanqueb jun pacßal li ru takßa ut eb li cuanqueb jun pacßal li nimaß Jordán queßril nak queßêlelic lix soldâdeb laj Israel. Queßrabi nak quicamsîc laj Saúl rochbeneb li ralal. Queßxcanab lix tenamiteb ut queßêlelic. Ut eb laj filisteo queßoc saß lix tenamiteb ut aran queßcana chi cuânc.
7Og da de israelitter som bodde på den andre side av dalen, og de som bodde på Jordan-siden, så at israelittene var flyktet, og at Saul og hans sønner var død, forlot de byene og flyktet; og filistrene kom og bosatte sig i dem.
8Saß li cutan jun chic eb laj filisteo queßcôeb chixxocbal li cßaßru reheb li camenak. Queßxtau laj Saúl ut eb li oxib chi ralal jiljôqueb chi camenak saß li tzûl Gilboa.
8Dagen efter kom filistrene for å plyndre de falne; da fant de Saul og hans tre sønner liggende på Gilboafjellet.
9Queßxset xcux laj Saúl ut queßxcßam lix jolom rochben lix chßîchß re pletic ut queßxtaklaheb laj takl saß chixjunil lix tenamiteb laj filisteo re nak teßrabi resil nak camenak chic laj Saúl. Queßxye ajcuiß resil saß rochocheb lix dioseb.
9De hugg hodet av ham og røvet hans våben og sendte dem rundt omkring i filistrenes land for å forkynne det glade budskap i deres avguders templer og for folket.
10Chirix chic aßan queßxqßue lix chßîchß laj Saúl saß li rochoch lix Astarot, lix dioseb. Ut queßxtßuyub li camenak chiru li tzßac aran Bet-sán.
10Og hans våben la de i Astartetemplet, og hans kropp hengte de op på muren i Betsan.
11Eb li cuanqueb aran Jabes re Galaad queßrabi li cßaßru queßxbânu re laj Saúl eb laj filisteo.
11Da innbyggerne i Jabes i Gilead fikk høre hvad filistrene hadde gjort med Saul,
12Queßxchßutub rib chixjunileb li cuînk li cauheb xchßôl chi pletic ut queßcôeb. Chixjunil li kßojyîn queßbêc. Nak queßcuulac aran Bet-sán, queßrisiheb li camenak chiru li tzßac, laj Saúl joß eb ajcuiß li oxib chi ralal. Queßxcßameb li camenak toj Jabes ut aran queßxcßat.Queßxxoc lix bakel ut queßxmuk aran Jabes rubel jun li nimla cheß. Ut queßayunic chiru cuukub cutan.
12tok alle våbenføre menn avsted og gikk hele natten; de tok Sauls og hans sønners kropper ned av Betsans mur, og da de var kommet til Jabes, brente de dem der.
13Queßxxoc lix bakel ut queßxmuk aran Jabes rubel jun li nimla cheß. Ut queßayunic chiru cuukub cutan.
13Deres ben tok de og begravde under tamarisken i Jabes, og så holdt de faste i syv dager.