Kekchi

Norwegian

Job

18

1Quichakßoc laj Bildad, Súa xtenamit, ut quixye re laj Job:
1Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
2—¿Jokße tâcanab âtinac? Cui lâat tâcanab âcuib chirabinquil li cßaßru nakaye, mâre târûk toâtinak âcuiqßuin.
2Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
3¿Cßaßut nak nacaye nak lâo chanchano li xul? Ut, ¿cßaßut nak nacaye nak mâcßaß kanaßleb?
3Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
4Lâat yôcat chixsachbal âcuib âjunes xban âjoskßil. ¿Ma tâcanâk ta biß chi mâcßaß cristian li ruchichßochß? Ut eb li sakônac, ¿ma teßxjal ta biß xnaßajeb yal xban nak yô âjoskßil lâat?
4Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
5Relic chi yâl nak li incßaß us xnaßleb mâcßaß chic cuan re tâcanâk. Tâchupk lix xam saß li rochoch.
5Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
6Ut kßojyîn chic cuânk cuiß. Mâcßaßak chic cutan saß li rochoch.
6Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
7Cau rib nak quicuan. Abanan x-osoß lix metzßêu. Ut li incßaß us li quixcßûb ru, aßan ajcuiß li xtßanoc re.
7Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
8Li bar tânumekß cuiß, aran tâqßuehekß junak li raßal. Ut saß li raßal aßan tâtßanekß.
8for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
9Tâqßuehekß junak raßal saß lix be ut tâtßanekß chi saß ut incßaß chic tâêlk.
9En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
10Li raßal tâqßuehekß chi mukmu saß lix be ut nak tânumekß aran, tâtßanekß saß li raßal.
10Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
11Yalak bar tâseßbesîk ut tâêlelik chi yôk xxiu.
11Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
12Mâcßaß chic xmetzßêu xban nak incßaß chic nacuaßac. Yô chi osocß xban li raylal li yô chixcßulbal.
12Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
13Yô chi kßâc lix tibel xban li xox. Ut yô chi osocß xban li tik.
13Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte* fortærer hans lemmer. / {* d.e. sykdom som volder døden.}
14Chi mâcßaß saß xchßôl, x-isîc saß li rochoch. Ut aran raj cßojcßo xchßôl. Ut li xucuac yô chi numtâc saß xbên xban nak yô chi cuulac xkßehil lix camic.
14Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
15Teßxqßue azufre saß li rochoch ut teßxcßat.
15Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
16Chanchanak jun li cheß nachakic lix xeß ut nachakic ajcuiß li rukß.
16Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
17Tâosokß ut mâ ani chic tâjulticânk re. Ut mâ ani chic tâpatzßok re lix cßabaß.
17Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
18Tâisîk saß cutan ut tâcutekß saß kßojyîn. Tâisîk saß li ruchichßochß.
18Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
19Mâcßaß chic ralal xcßajol tâcanâk saß lix tenamit. Mâ jun chic reheb tâcanâk saß ruchichßochß.
19Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
20Eb li cuanqueb saß li este li na-el cuiß chak li sakße, teßxucuak xban li cßaßru quixcßul li cuînk. Ut eb li cuanqueb saß li oeste, li na-oc cuiß li sakße, teßsachk xchßôleb chirilbal li cßaßru quixcßul.Joßcaßin nak na-osoß lix yußameb li incßaß useb xnaßleb, eb li nequeßtzßektânan re li Dios, chan laj Bildad.
20Over hans dag* forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel. / {* d.e. hans undergangs dag.}
21Joßcaßin nak na-osoß lix yußameb li incßaß useb xnaßleb, eb li nequeßtzßektânan re li Dios, chan laj Bildad.
21Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.