1Lâin xintitzß chi cuânc saß ruchichßochß. Oc cue chi jitoc chiru li Dios. Oc cue chixyebal li joß qßuial nacuaj xban nak kßaxal ra saß inchßôl.
1ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
2At Kâcuaß, at inDios, minâqßue chixtojbal inmâc. Ye cue cßaßru inmâc châcuu.
2Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
3¿Ma us nak yôcat chinrahobtesinquil? ¿Ma us nak xicß yôcat chicuilbal? Lâat xatyîban cue. ¿Cßaßut nak nacaye nak us yôqueb li incßaß useb xnaßleb ut niquinâtzßektâna lâin?
3¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
4¿Ma juntakßêt ta biß lâ cßaßux lâat riqßuineb lix cßaßuxeb li cuînk?
4¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
5¿Ma nacatcam ta biß lâat joß nak nequeßcam li cristian? ¿Ma na-osoß ta biß lâ yußam joß nak na-osoß xyußameb li cristian?
5¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos,
6Cui lâat mâcuaßat joß eb li cuînk, ¿cßaßut nak yôcat chixpatzßinquil ma cuan inmâc? Ut, ¿cßaßut nak yôcat chixsicßbal inmâusilal?
6Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
7Lâat nacanau nak lâin mâcßaß inmâc. Ut nacanau ajcuiß nak mâ ani naru nacoloc cue saß âcuukß.
7Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
8Lâat xatyîban cue. ¿Cßaßut nak tâcuaj xsachbal cuu?
8Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
9Chijulticokß âcue nak riqßuin chßochß xinâyîb. ¿Cßaßut nak tâcuaj tinsukßîk cuißchic chßochß?
9Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
10¿Ma mâcuaß ta biß lâat xatyîban cue joß nak nayîbâc li queso riqßuin li leche?
10¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
11Lâat xayîb lin tibel ut xaqßue inbakel. Xaqßue intzßûmal joß ajcuiß li cuichßmul.
11Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
12Lâat xatqßuehoc lin musikß ut xinâra. Ut caqßue âchßôl chicuilbal. Joßcan nak toj yoßyôquin anakcuan.
12Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
13Abanan lâin ninqßue retal nak cuan chak jun âcßaßux chicuix chi mukmu.
13Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
14Yôcat chixqßuebal cuetal ma tinmâcobk re nak naru tinâqßue chixtojbal inmâc.
14Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
15Cui cuan inmâc tokßobak cuu xban nak tinâqßue chixtojbal inmâc. Ut cui cuanquin saß xyâlal, incßaß ajcuiß nasahoß inchßôl xban nak cßajoß li raylal nincßul ut xutânal nin-el.
15Si fuere malo, ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
16Cui ninnimobresi cuib, lâat ac yôcat chixqßuebal cuetal re insachbal. Chanchanat li cakcoj. Nacabânu li sachba chßôlej yal re insachbal.
16Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
17Junelic cuanqueb li nequeßyehoc re nak cuan inmâc. Ut lâat, kßaxal cuißchic nachal âjoskßil saß inbên. Chanchan jun chßûtal chi soldado nak nacacßutbesi lâ cuanquil saß inbên.
17Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
18¿Cßaßut nak xinâqßue chi yoßlâc? Us raj nak quincam ta nak toj mâjiß ninyoßla. Mâ ani raj xnaßoc cuu.
18¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
19Kßaxal us raj nak quinmukeß chi toj mâjiß nin-iloc cutan. Incßaß raj xincuan saß li ruchichßochß aßin.
19Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
20¿Ma incßaß ta biß osocß re lin yußam? Canabin injunes re nak tâsahokß caßchßinak inchßôl,
20¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
21xban nak chi sêb nincam ut incßaß chic tinsukßîk saß li ruchichßochß. Xic cue saß jun li naßajej kßojyîn ru ut re rahil chßôlej.Xic cue saß jun li naßajej re rahil chßôlej bar mâcßaß cutan. Junes kßojyîn ban ru, li moco tuktu ta ru, chan laj Job.
21Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
22Xic cue saß jun li naßajej re rahil chßôlej bar mâcßaß cutan. Junes kßojyîn ban ru, li moco tuktu ta ru, chan laj Job.
22Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.