Kekchi

Tagalog 1905

Genesis

14

1Saß eb li cutan aßan, laj Amrafel, aßan lix reyeb li tenamit Sinar. Laj Arioc, aßan lix reyeb li tenamit Elasar. Laj Quedorlaomer, aßan lix reyeb li tenamit Elam. Ut laj Tidal, aßan lix reyeb li tenamit Goim.
1At nangyari sa mga kaarawan ni Amraphel, hari sa Sinar, ni Ariok hari sa Elasar, ni Chedorlaomer hari sa Elam, at ni Tidal na hari ng mga Goiim,
2Eb li câhib chi rey aßin queßxpleti ribeb riqßuineb ôb chic li rey. Eb li rey ôb chic, aßaneb aßin: laj Bera, aßan lix reyeb li tenamit Sodoma; laj Birsa, aßan lix reyeb li tenamit Gomorra; laj Sinab, aßan lix reyeb li tenamit Adma; laj Semeber, aßan lix reyeb li tenamit Zeboim; ut li rey jun chic, aßan lix reyeb li tenamit Bela, li nayeman ajcuiß Zoar re.
2Na ang mga ito ay nakipagbaka laban kay Bera hari sa Sodoma, at laban kay Birsha hari sa Gomorra, kay Shinab hari sa Adma, at kay Shemeber, hari sa Zeboim, at sa hari sa Bela (na si Zoar).
3Li ôb chi rey aßin queßxchßutub ribeb rochbeneb lix soldados saß li ru takßa Sidim. Anakcuan li naßajej aßan Mar Muerto xcßabaß.
3Lahat ng ito'y nagkatipon sa libis ng Siddim (na siyang Dagat na Alat).
4Eb li ôb chi rey aßin queßcuan rubel xtak laj Quedorlaomer chiru cablaju chihab. Aban nak ac yô chic oxlaju chihab incßaß chic queßraj canâc rubel xtakl aßan. Aßan aj e nak queßxchßutub ribeb chi pletic re nak teßxsach xcuanquil laj Quedorlaomer.
4Labingdalawang taong nagsipaglingkod kay Chedorlaomer, at sa ikalabingtatlong taon ay nagsipaghimagsik.
5Nak ac xnumeß chic jun chihab, li rey Quedorlaomer queßxchßutub rib rochbeneb li oxibeb chic li rey. Queßcôeb rochbeneb lix soldados chi pletic. Nak yôqueb chi xic chi pletic riqßuineb li ôb chic li rey, saß lix beheb queßxtau jalaneb tenamit ut queßpletic riqßuineb toj retal queßnumta saß xbêneb laj Refaim li cuanqueb saß li tenamit Astarot Karnaim, ut saß xbêneb laj Zuz li cuanqueb saß li tenamit Ham, joß ajcuiß saß xbêneb laj Emita li cuanqueb saß li tenamit Save-quiriataim.
5At sa ikalabingapat na taon ay dumating si Chedorlaomer at ang mga haring kasama niya, at sinaktan ang mga Refaim sa Ashteroth-Carnaim, at ang mga Zuzita sa Ham, at ang mga Emita sa Shave-ciriataim.
6Ut queßnumta ajcuiß saß xbêneb laj horeo li cuanqueb saß li tenamit Seir li tzûl ru. Ut queßcuulac saß li tenamit Parán li cuan toj saß xnubâl li chaki chßochß.
6At ang mga Horeo sa kanilang kabundukan ng Seir, hanggang Elparan na nasa tabi ng ilang.
7Nak quisukßi chak li rey Quedorlaomer rochbeneb li jun chßôl chic queßcuulac saß li tenamit En-mispat. Nequeßxye ajcuiß Cades re li tenamit aßan. Ut queßnumta saß xbêneb laj Amalec joß eb ajcuiß laj amorreo li cuanqueb saß li naßajej Hazezon-tamar. Ut queßxsach ruheb chixjunil li cßaßru queßxtau saß xbeheb nak yôqueb chi xic.
7At sila'y nangagbalik at nagsiparoon sa Enmispat (na siyang Cades), at kanilang sinaktan ang buong lupain ng mga Amalecita at pati ng mga Amorrheo na nagsisitahan sa Hazezon-tamar.
8Tojoßnak li ôb chi rey rochbeneb lix soldados queßcôeb chi pletic. Aßaneb li cuanqueb chokß rey saß eb li tenamit Sodoma, Gomorra, Adma, Zeboim ut Bela. Aran queßpletic saß li ru takßa Sidim.
8At nagsilabas ang hari sa Sodoma, at ang hari sa Gomorra, at ang hari sa Adma, at ang hari sa Zeboim, at ang hari sa Bela (na dili iba't si Zoar); at sila'y humanay ng pakikipagbaka laban sa kanila sa libis ng Siddim;
9Eb aßan queßpletic riqßuineb li câhib chi rey: laj Quedorlaomer lix reyeb li tenamit Elam; laj Tidal, lix reyeb li tenamit Goim; laj Amrafel, lix reyeb li tenamit Sinar ut laj Arioc, lix reyeb li tenamit Elasar.
9Laban kay Chedorlaomer, hari sa Elam, at kay Tidal na hari ng mga Goiim at kay Amraphel, hari sa Shinar, at kay Arioch, hari sa Elasar; apat na hari laban sa lima.
10Saß li ru takßa Sidim cßajoß li jul cuan. Saß eb li jul aßin cuan li asfalto. Nak yôqueb chi êlelic chiruheb li câhib chi rey, eb li soldados re Sodoma ut Gomorra queßlajeßtßaneß saß li jul ut cuan li queßêlelic saß li tzûl. Eb li ôb chi rey incßaß queßxcuy xcolbal ribeb saß rukßeb li câhib chic.
10At ang libis ng Siddim ay puno ng hukay ng betun; at nagsitakas ang mga hari sa Sodoma at sa Gomorra, at nangahulog doon, at ang natira ay nagsitakas sa kabundukan.
11Eb li câhib chi rey queßnumta saß xbêneb li ôb chi rey saß li plêt. Li câhib chi rey queßxxoc chixjunil li cuan saß eb li tenamit Sodoma ut Gomorra. Queßxcßam chokß reheb li tzacaêmk joß ajcuiß lix biomaleb li cuib chi tenamit aßan ut queßcôeb.
11At kanilang sinamsam ang lahat ng pag-aari ng Sodoma at Gomorra, at ang lahat nilang pagkain, at nagsiyaon.
12Laj Lot, li ralal li rîtzßin laj Abram, cuan saß li tenamit Sodoma. Xban nak cuan aran, laj Lot quichapeß xbaneb li queßnumta saß xbêneb li tenamit. Queßxcßam ajcuiß chixjunil li cßaßru cuan re laj Lot.
12At dinala nila si Lot, na anak ng kapatid ni Abram, na nananahan sa Sodoma at ang kaniyang mga pag-aari at sila'y nagsiyaon.
13Abanan quiêlelic jun li cuînk chiruheb aßan. Li cuînk aßan quicuulac riqßuin laj Abram laj hebreo ut quixye re li cßaßru quicßulman. Laj Abram cuan saß li naßajej li ji ru. Eb li cheß ji, aßan re laj Mamre. Laj Mamre, aßan xcomoneb laj amorreo. Aßan ras laj Escol joß ajcuiß laj Aner. Eb aßan ramîgueb rib riqßuin laj Abram.
13At dumating ang isang nakatanan, at ibinalita kay Abram na Hebreo; na tumatahan nga sa mga puno ng encina ni Mamre na Amorrheo, kapatid ni Eschol, at kapatid ni Aner; at ang mga ito ay kakampi ni Abram.
14Nak laj Abram quirabi nak quicßameß laj Lot, ticto quixchßutubeb oxib ciento riqßuin cuakxaklaju lix môs. Eb aßan yoßlajenakeb saß lix chßochß laj Abram. Chixjunileb queßxtâke li queßcßamoc re laj Lot. Queßcuulac toj saß li tenamit Dan.
14At pagkarinig ni Abram, na nabihag ang kaniyang kapatid ay ipinagsama ang kaniyang mga subok na lalake, na mga ipinanganak sa kaniyang bahay, na tatlong daan at labing walo, at kanilang hinabol sila hanggang sa Dan.
15Chiru kßojyîn laj Abram queßcôeb chi mâcßaß resileb chixcolbal laj Lot. Mâcßaß saß xchßôleb li queßelkßan re laj Lot nak queßcuulac laj Abram. Nak queßril, xakâmileb laj Abram chiruheb. Queßxtiquib pletic ut li queßcßamoc re laj Lot ticto queßêlelic. Laj Abram quirâlinaheb toj saß li tenamit Hoba. Li tenamit aßan cuan jun pacßal li tenamit Damasco.
15At sila'y nangagpangkatpangkat sa kinagabihan, laban sa kaaway, siya at ang kaniyang mga alipin, at kanilang sinaktan sila, at hinabol nila sila hanggang sa Hobah, na nasa kaliwa ng Damasco.
16Laj Abram quixcol laj Lot saß rukßeb li queßelkßan re. Joß ajcuiß chixjunil li cßaßru cuan re laj Lot. Ut quixcol ajcuiß nabaleb li cristian aj Sodoma, joß cuînk joß ixk li queßchapeß.
16At iniuwi niya ang lahat ng pag-aari; at iniuwi rin niya si Lot na kaniyang kapatid, at ang kaniyang mga pag-aari, at gayon din ang mga babae at ang bayan.
17Li rey Quedorlaomer joß eb ajcuiß li rochben queßosoß saß rukß laj Abram. Nak laj Abram quisukßi chak, lix reyeb laj Sodoma qui-el chixcßulbal laj Abram. Queßxcßul rib saß li ru takßa Save. Nayeman ajcuiß re li naßajej aßan “Li Ru Takßa re li Rey”.
17At nilabas na sinalubong siya ng hari sa Sodoma pagkatapos na siya'y magbalik na mula sa pagpatay kay Chedorlaomer, at sa mga haring kasama niya sa libis ng Shave (na siyang libis ng hari).
18Laj Melquisedec, aßan lix reyeb laj Salem ut nacßanjelac ajcuiß chokß aj tij chiru li nimajcual Dios. Laj Melquisedec quixcßul laj Abram ut quixqßueheb xcua rucßa.
18At si Melquisedec, na hari sa Salem, ay naglabas ng tinapay at alak; at siya'y saserdote ng Kataastaasang Dios.
19Laj Melquisedec quirosobtesi laj Abram riqßuin li âtin aßin: —Osobtesinbil taxak laj Abram xban li Kâcuaß Dios, li kßaxal nim xcuanquil. Li Kâcuaß Dios, aßan li quiyîban re li choxa joß ajcuiß li ruchichßochß.
19At binasbasan niya siya na sinabi, Pagpalain si Abram ng Kataastaasang Dios, na may-ari ng langit at ng lupa:
20Lokßoninbil taxak li Kâcuaß Dios li kßaxal nim xcuanquil. Aßan xkßaxtesi saß âcuukß li xicß nequeßiloc âcue, chan. Laj Abram quixsi re laj Melquisedec li junjûnk saß xlajêtkil re chixjunil li cßaßru quirêchani chak.
20At purihin ang Kataastaasang Dios, na nagbigay ng iyong mga kaaway sa iyong kamay. At binigyan siya ni Abram ng ikasangpung bahagi ng buong samsam.
21Lix reyeb laj Sodoma quixye re laj Abram: —Bânu usilal, kßaxtesiheb cuißchic saß li tenamit aßin chixjunileb li cristian li xacoleb chak saß li plêt. Ut li cßaßru cuan reheb tâcanâk chokß âcue, chan.
21At sinabi ng hari sa Sodoma kay Abram, Ibigay mo sa akin ang mga tao at kunin mo sa ganang iyo ang mga pag-aari.
22Abanan laj Abram quichakßoc ut quixye re; —Ac xinbânu jun li juramento riqßuin li Kâcuaß Dios, li quiyîban re li ruchichßochß joß ajcuiß li choxa.
22At sinabi ni Abram sa hari sa Sodoma, Itinaas ko ang aking kamay sa Panginoong Dios na Kataastaasan, na may ari ng langit at ng lupa.
23Ac xinye re li Dios nak relic chi yâl tîc mâcßaß tincßam chokß cue. Chi moco tinxoc ta jun chßina tokolak li cßâm chokß re xbacßbal inxâb. Incßaß nacuaj tâye nak saß âcßabaß lâat xinbiomoß.Li cßaßru xeßxtzaca chak lin môs, caßaj cuiß aßan xincßul. Ut li oxib chi cuînk li xeßochbenin cue, eb aßan teßxcßul li cßaßru tâqßuemânk reheb chi xjûnkaleb. Eb li cuînk aßan laj Aner, laj Escol ut laj Mamre, chan laj Abram.
23Isinumpa kong hindi ako kukuha maging isang sinulid, o maging isang panali ng pangyapak, o ng anomang nauukol sa iyo, baka iyong sabihin, Pinayaman ko si Abram:
24Li cßaßru xeßxtzaca chak lin môs, caßaj cuiß aßan xincßul. Ut li oxib chi cuînk li xeßochbenin cue, eb aßan teßxcßul li cßaßru tâqßuemânk reheb chi xjûnkaleb. Eb li cuînk aßan laj Aner, laj Escol ut laj Mamre, chan laj Abram.
24Liban na lamang ang kinain ng mga binata at ang bahagi ng mga lalaking kinasama ko; si Aner, si Eschol, at si Mamre, ay pakunin mo ng kanilang bahagi.