Korean

Young`s Literal Translation

Luke

19

1예수께서 여리고로 들어 지나가시더라
1And having entered, he was passing through Jericho,
2삭개오라 이름하는 자가 있으니 세리장이요 또한 부자라
2and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
3저가 예수께서 어떠한 사람인가 하여 보고자 하되 키가 작고 사람이 많아 할 수 없어
3and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
4앞으로 달려가 보기 위하여 뽕나무에 올라가니 이는 예수께서 그리로 지나가시게 됨이러라
4and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that [way] he was about to pass by.
5예수께서 그 곳에 이르사 우러러 보시고 이르시되 `삭개오야, 속히 내려오라 내가 오늘 네 집에 유하여야 하겠다' 하시니
5And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;`
6급히 내려와 즐거워하며 영접하거늘
6and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
7뭇사람이 보고 수군거려 가로되 `저가 죄인의 집에 유하러 들어갔도다' 하더라
7and having seen [it], they were all murmuring, saying — `With a sinful man he went in to lodge!`
8삭개오가 서서 주께 여짜오되 `주여 보시옵소서 내 소유의 절반을 가난한 자들에게 주겠사오며 만일 뉘 것을 토색한 일이 있으면 사 배나 갚겠나이다'
8And Zaccheus having stood, said unto the Lord, `Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.`
9예수께서 이르시되 `오늘 구원이 이 집에 이르렀으니 이 사람도 아브라함의 자손임이로다
9And Jesus said unto him — `To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10인자의 온 것은 잃어버린 자를 찾아 구원하려 함이니라'
10for the Son of Man came to seek and to save the lost.`
11저희가 이 말씀을 듣고 있을 때에 비유를 더하여 말씀하시니 이는 자기가 예루살렘에 가까이 오셨고 저희는 하나님의 나라가 당장에 나타날 줄로 생각함이러라
11And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
12가라사대 `어떤 귀인이 왕위를 받아 가지고 오려고 먼 나라로 갈때에
12He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
13그 종 열을 불러 은 열 므나를 주며 이르되 내가 돌아오기까지 장사하라 하니라
13and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business — till I come;
14그런데 그 백성이 저를 미워하여 사자를 뒤로 보내어 가로되 우리는 이 사람이 우리의 왕 됨을 원치 아니하노이다 하였더라
14and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
15귀인이 왕위를 받아 가지고 돌아와서 은 준 종들의 각각 어떻게 장사한 것을 알고자 하여 저희를 부르니
15`And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
16그 첫째가 나아와 가로되 주여 주의 한 므나로 열 므나를 남겼나이다
16`And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
17주인이 이르되 잘 하였다 착한 종이여 네가 지극히 작은 것에 충성하였으니 열 고을 권세를 차지하라 하고
17and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
18그 둘째가 와서 가로되 주여 주의 한 므나로 다섯 므나를 만들었나이다
18`And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;
19주인이 그에게도 이르되 너도 다섯 고을을 차지하라 하고
19and he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
20또 한 사람이 와서 가로되 주여 보소서 주의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸 두었었나이다
20`And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
21이는 당신이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라 당신은 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두나이다
21for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22주인이 이르되 악한 종아 내가 네 말로 너를 판단하노니 너는 내가 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두는 엄한 사람인 줄을 알았느냐
22`And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
23그러면 어찌하여 내 은을 은행에 두지 아니하였느냐 그리하였으면 내가 와서 그 변리까지 찾았으리라 하고
23and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
24곁에 섰는 자들에게 이르되 그 한 므나를 빼앗아 열 므나 있는 자에게 주라 하니
24`And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds —
25저희가 가로되 주여 저에게 이미 열 므나가 있나이다
25(and they said to him, Sir, he hath ten pounds) —
26주인이 가로되 내가 너희에게 말하노니 무릇 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라
26for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,
27그리고 나의 왕 됨을 원치 아니하던 저 원수들을 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라 하였느니라'
27but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.`
28예수께서 이 말씀을 하시고 예루살렘을 향하여 앞서서 가시더라
28And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
29감람원이라는 산의 벳바게와 베다니에 가까이 왔을 때에 제자 중 둘을 보내시며
29And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
30이르시되 `너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라
30having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it];
31만일 누가 너희에게 어찌하여 푸느냐 ? 묻거든 이렇게 말하되 주가 쓰시겠다 ! 하라' 하시매
31and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him — The Lord hath need of it.`
32보내심을 받은 자들이 가서 그 말씀하신 대로 만난지라
32And those sent, having gone away, found according as he said to them,
33나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 `어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐 ?'
33and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?`
34대답하되 `주께서 쓰시겠다 !' 하고
34and they said, `The Lord hath need of it;`
35그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니
35and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
36가실 때에 저희가 자기의 겉옷을 길에 펴더라
36And as he is going, they were spreading their garments in the way,
37이미 감람산에서 내려가는 편까지 가까이 오시매 제자의 온 무리가 자기의 본 바 모든 능한 일을 인하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여
37and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
38가로되 `찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 왕이여 ! 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다' 하니
38saying, `blessed [is] he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.`
39무리 중 어떤 바리새인들이 말하되 `선생이여, 당신의 제자들을 책망하소서' 하거늘
39And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;`
40대답하여 가라사대 `내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지르리라' 하시니라
40and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!`
41가까이 오사 성을 보시고 우시며
41And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
42가라사대 `너도 오늘날 평화에 관한 일을 알았더면 좋을 뻔하였거니와 지금 네 눈에 숨기웠도다
42saying — `If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
43날이 이를지라 네 원수들이 토성을 쌓고 너를 둘러 사면으로 가두고
43`Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
44또 너와 및 그 가운데 있는 네 자식들을 땅에 메어치며 돌 하나도 돌위에 남기지 아니하리니 이는 권고 받는 날을 네가 알지 못함을 인함이니라' 하시니라
44and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.`
45성전에 들어가사 장사하는 자들을 내어 쫓으시며
45And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
46저희에게 이르시되 `기록된 바 내집은 기도하는 집이 되리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만들었도다' 하시니라
46saying to them, `It hath been written, My house is a house of prayer — but ye made it a den of robbers.`
47예수께서 날마다 성전에서 가르치시니 대제사장들과 서기관들과 백성의 두목들이 그를 죽이려고 꾀하되
47And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him — also the chiefs of the people —
48백성이 다 그에게 귀를 기울여 들으므로 어찌할 방침을 찾지 못하였더라
48and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.