1태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라
1In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2그가 태초에 하나님과 함께 계셨고
2*He* was in the beginning with God.
3만물이 그로 말미암아 지은 바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라
3All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
4그 안에 생명이 있었으니 이 생명은 사람들의 빛이라
4In him was life, and the life was the light of men.
5빛이 어두움에 비취되 어두움이 깨닫지 못하더라
5And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
6하나님께로서 보내심을 받은 사람이 났으니 이름은 요한이라
6There was a man sent from God, his name John.
7저가 증거하러 왔으니 곧 빛에 대하여 증거하고 모든 사람으로 자기를 인하여 믿게하려 함이라
7He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
8그는 이 빛이 아니요 이 빛에 대하여 증거하러 온 자라
8*He* was not the light, but that he might witness concerning the light.
9참 빛 곧 세상에 와서 각 사람에게 비취는 빛이 있었나니
9The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
10그가 세상에 계셨으며 세상은 그로 말미암아 지은 바 되었으되 세상이 그를 알지 못하였고
10He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
11자기 땅에 오매 자기 백성이 영접지 아니하였으나
11He came to his own, and his own received him not;
12영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니
12but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
13이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 자들이니라
13who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
14말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 우리가 그 영광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은혜와 진리가 충만하더라
14And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
15요한이 그에 대하여 증거하여 외쳐 가로되 `내가 전에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이니라 한 것이 이 사람을 가리킴이라' 하니라
15(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
16우리가 다 그의 충만한 데서 받으니 은혜 위에 은혜러라
16for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
17율법은 모세로 말미암아 주신 것이요 은혜와 진리는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라
17For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
18본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라
18No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].
19유대인들이 예루살렘에서 제사장들과 레위인들을 요한에게 보내어 `네가 누구냐 ?' 물을 때에 요한의 증거가 이러하니라
19And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
20요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 `나는 그리스도가 아니라' 한대
20And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
21또 묻되 `그러면 무엇, 네가 엘리야냐 ?' 가로되 `나는 아니라' 또 묻되 `네가 그 선지자냐 ?' 대답하되 `아니라'
21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22또 말하되 `누구냐 ? 우리를 보낸 이들에게 대답하게 하라 너는 네게 대하여 무엇이라 하느냐 ?'
22They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23가로되 `나는 선지자 이사야의 말과 같이 주의 길을 곧게 하라고 광야에서 외치는 자의 소리로라' 하니라
23He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
24저희는 바리새인들에게서 보낸자라
24And they were sent from among the Pharisees.
25또 물어 가로되 `네가 만일 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 선지자도 아닐진대 어찌하여 세례를 주느냐 ?'
25And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
26요한이 대답하되 `나는 물로 세례를 주거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니
26John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
27곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당치 못하겠노라' 하더라
27he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
28이 일은 요한의 세례 주던 곳 요단강 건너편 베다니에서 된 일이니라
28These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
29이튿날 요한이 예수께서 자기에게 나아오심을 보고 가로되 `보라 ! 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양이로다 !
29On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30내가 전에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라
30He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;
31나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 세례를 주는 것은 그를 이스라엘에게 나타내려 함이라' 하니라
31and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
32요한이 또 증거하여 가로되 `내가 보매 성령이 비둘기같이 하늘로서 내려와서 그의 위에 머물렀더라
32And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
33나도 그를 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 세례를 주라 하신 그 이가 나에게 말씀하시되 성령이 내려서 누구 위에든지 머무는 것을 보거든 그가 곧 성령으로 세례를 주는 이인줄 알라 하셨기에
33And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
34내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 증거하였노라' 하니라
34And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
35또 이튿날 요한이 자기 제자중 두 사람과 함께 섰다가
35Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
36예수의 다니심을 보고 말하되 `보라 ! 하나님의 어린양이로다 !'
36And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
37두 제자가 그의 말을 듣고 예수를 좇거늘
37And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
38예수께서 돌이켜 그 좇는 것을 보시고 물어 가라사대 `무엇을 구하느냐 ?' 가로되 `랍비여 어디 계시오니이까 ?' 하니 (랍비는 번역하면 선생이라)
38But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
39예수께서 가라사대 `와 보라 !' 그러므로 저희가 가서 계신 데를 보고 그날 함께 거하니 때가 제 십시쯤 되었더라
39He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
40요한의 말을 듣고 예수를 좇는 두 사람 중에 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레라
40Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
41그가 먼저 자기의 형제 시몬을 찾아 말하되 `우리가 메시야를 만났다' 하고 (메시야는 번역하면 그리스도라)
41He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
42데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 가라사대 `네가 요한의 아들 시몬이니 장차 게바라 하리라' 하시니라 (게바는 번역하면 베드로라)
42And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
43이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 좇으라 ! 하시니
43On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
44빌립은 안드레와 베드로와 한 동네 벳새다 사람이라
44And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45빌립이 나다나엘을 찾아 이르되 `모세가 율법에 기록하였고 여러 선지자가 기록한 그 이를 우리가 만났으니 요셉의 아들 나사렛 예수니라'
45Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
46나다나엘이 가로되 `나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐 ?' 빌립이 가로되 `와 보라 !' 하니라
46And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 가라사대 `보라, 이는 참 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다'
47Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
48나다나엘이 가로되 `어떻게 나를 아시나이까 ?' 예수께서 대답하여 가라사대 `빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래 있을 때에 보았노라'
48Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49나다나엘이 대답하되 `랍비여, 당신은 하나님의 아들이시요 당신은 이스라엘의 임금이로소이다'
49Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50예수께서 대답하여 가라사대 `내가 너를 무화과나무 아래서 보았다 하므로 믿느냐 ? 이보다 더 큰 일을 보리라
50Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
51또 가라사대 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이 인자 위에 오르락 내리락 하는 것을 보리라' 하시니라
51And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.