Korean

Darby's Translation

Luke

19

1예수께서 여리고로 들어 지나가시더라
1And he entered and passed through Jericho.
2삭개오라 이름하는 자가 있으니 세리장이요 또한 부자라
2And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
3저가 예수께서 어떠한 사람인가 하여 보고자 하되 키가 작고 사람이 많아 할 수 없어
3And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
4앞으로 달려가 보기 위하여 뽕나무에 올라가니 이는 예수께서 그리로 지나가시게 됨이러라
4And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
5예수께서 그 곳에 이르사 우러러 보시고 이르시되 `삭개오야, 속히 내려오라 내가 오늘 네 집에 유하여야 하겠다' 하시니
5And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
6급히 내려와 즐거워하며 영접하거늘
6And he made haste and came down, and received him with joy.
7뭇사람이 보고 수군거려 가로되 `저가 죄인의 집에 유하러 들어갔도다' 하더라
7And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
8삭개오가 서서 주께 여짜오되 `주여 보시옵소서 내 소유의 절반을 가난한 자들에게 주겠사오며 만일 뉘 것을 토색한 일이 있으면 사 배나 갚겠나이다'
8But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
9예수께서 이르시되 `오늘 구원이 이 집에 이르렀으니 이 사람도 아브라함의 자손임이로다
9And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10인자의 온 것은 잃어버린 자를 찾아 구원하려 함이니라'
10for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
11저희가 이 말씀을 듣고 있을 때에 비유를 더하여 말씀하시니 이는 자기가 예루살렘에 가까이 오셨고 저희는 하나님의 나라가 당장에 나타날 줄로 생각함이러라
11But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
12가라사대 `어떤 귀인이 왕위를 받아 가지고 오려고 먼 나라로 갈때에
12He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
13그 종 열을 불러 은 열 므나를 주며 이르되 내가 돌아오기까지 장사하라 하니라
13And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
14그런데 그 백성이 저를 미워하여 사자를 뒤로 보내어 가로되 우리는 이 사람이 우리의 왕 됨을 원치 아니하노이다 하였더라
14But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
15귀인이 왕위를 받아 가지고 돌아와서 은 준 종들의 각각 어떻게 장사한 것을 알고자 하여 저희를 부르니
15And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
16그 첫째가 나아와 가로되 주여 주의 한 므나로 열 므나를 남겼나이다
16And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
17주인이 이르되 잘 하였다 착한 종이여 네가 지극히 작은 것에 충성하였으니 열 고을 권세를 차지하라 하고
17And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
18그 둘째가 와서 가로되 주여 주의 한 므나로 다섯 므나를 만들었나이다
18And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
19주인이 그에게도 이르되 너도 다섯 고을을 차지하라 하고
19And he said also to this one, And *thou*, be over five cities.
20또 한 사람이 와서 가로되 주여 보소서 주의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸 두었었나이다
20And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
21이는 당신이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라 당신은 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두나이다
21For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
22주인이 이르되 악한 종아 내가 네 말로 너를 판단하노니 너는 내가 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두는 엄한 사람인 줄을 알았느냐
22He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
23그러면 어찌하여 내 은을 은행에 두지 아니하였느냐 그리하였으면 내가 와서 그 변리까지 찾았으리라 하고
23And why didst thou not give my money to [the] bank; and *I* should have received it, at my coming, with interest?
24곁에 섰는 자들에게 이르되 그 한 므나를 빼앗아 열 므나 있는 자에게 주라 하니
24And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
25저희가 가로되 주여 저에게 이미 열 므나가 있나이다
25And they said to him, Lord, he has ten minas.
26주인이 가로되 내가 너희에게 말하노니 무릇 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라
26For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
27그리고 나의 왕 됨을 원치 아니하던 저 원수들을 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라 하였느니라'
27Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
28예수께서 이 말씀을 하시고 예루살렘을 향하여 앞서서 가시더라
28And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
29감람원이라는 산의 벳바게와 베다니에 가까이 왔을 때에 제자 중 둘을 보내시며
29And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
30이르시되 `너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라
30saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
31만일 누가 너희에게 어찌하여 푸느냐 ? 묻거든 이렇게 말하되 주가 쓰시겠다 ! 하라' 하시매
31And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
32보내심을 받은 자들이 가서 그 말씀하신 대로 만난지라
32And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
33나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 `어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐 ?'
33And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
34대답하되 `주께서 쓰시겠다 !' 하고
34And they said, Because the Lord has need of it.
35그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니
35And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
36가실 때에 저희가 자기의 겉옷을 길에 펴더라
36And as he went, they strewed their clothes in the way.
37이미 감람산에서 내려가는 편까지 가까이 오시매 제자의 온 무리가 자기의 본 바 모든 능한 일을 인하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여
37And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
38가로되 `찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 왕이여 ! 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다' 하니
38saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39무리 중 어떤 바리새인들이 말하되 `선생이여, 당신의 제자들을 책망하소서' 하거늘
39And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
40대답하여 가라사대 `내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지르리라' 하시니라
40And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
41가까이 오사 성을 보시고 우시며
41And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
42가라사대 `너도 오늘날 평화에 관한 일을 알았더면 좋을 뻔하였거니와 지금 네 눈에 숨기웠도다
42saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
43날이 이를지라 네 원수들이 토성을 쌓고 너를 둘러 사면으로 가두고
43for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
44또 너와 및 그 가운데 있는 네 자식들을 땅에 메어치며 돌 하나도 돌위에 남기지 아니하리니 이는 권고 받는 날을 네가 알지 못함을 인함이니라' 하시니라
44and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
45성전에 들어가사 장사하는 자들을 내어 쫓으시며
45And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
46저희에게 이르시되 `기록된 바 내집은 기도하는 집이 되리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만들었도다' 하시니라
46saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.
47예수께서 날마다 성전에서 가르치시니 대제사장들과 서기관들과 백성의 두목들이 그를 죽이려고 꾀하되
47And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48백성이 다 그에게 귀를 기울여 들으므로 어찌할 방침을 찾지 못하였더라
48and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.