1예수께서 거기를 떠나사 고향으로 가시니 제자들도 좇으니라
1And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
2안식일이 되어 회당에서 가르치시니 많은 사람이 듣고 놀라 가로되 `이 사람이 어디서 이런 것을 얻었느뇨 이 사람의 받은 지혜와 그 손으로 이루어지는 이런 권능이 어찌 됨이뇨
2And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence [has] this [man] these things? and what [is] the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?
3이 사람이 마리아의 아들 목수가 아니냐 ? 야고보와 요셉과 유다와 시몬의 형제가 아니냐 ? 그 누이들이 우리와 함께 여기 있지 아니하냐 ?' 하고 예수를 배척한지라
3Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
4예수께서 저희에게 이르시되 `선지자가 자기 고향과 자기 친척과 자기집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라' 하시며
4But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.
5거기서는 아무 권능도 행하실 수 없어 다만 소수의 병인에게 안수하여 고치실 뿐이었고
5And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].
6저희의 믿지 않음을 이상히 여기셨더라 이에 모든 촌에 두루 다니시며 가르치시더라
6And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.
7열 두 제자를 부르사 둘씩 둘씩 보내시며 더러운 귀신을 제어하는 권세를 주시고
7And he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits;
8명하시되 `여행을 위하여 지팡이 외에는 양식이나 주머니나 전대의 돈이나 아무 것도 가지지 말며
8and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
9신만 신고 두 벌 옷도 입지 말라' 하시고
9but be shod with sandals, and put not on two body-coats.
10또 가라사대 `어디서든 뉘 집에 들어가거든 그 곳을 떠나기까지 거기 유하라
10And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
11어느 곳에서든지 너희를 영접지 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 거기서 나갈 때에 발 아래 먼지를 떨어버려 저희에게 증거를 삼으라' 하시니
11And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
12제자들이 나가서 회개하라 전파하고
12And they went forth and preached that they should repent;
13많은 귀신을 쫓아내며 많은 병인에게 기름을 발라 고치더라
13and they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.
14이에 예수의 이름이 드러난지라 헤롯 왕이 듣고 가로되 `이는 세례 요한이 죽은 자 가운데서 살아났도다 그러므로 이런 능력이 그 속에서 운동하느니라' 하고
14And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.
15어떤 이는 이가 엘리야라 하고 또 어떤이는 이가 선지자니 옛 선지자 중의 하나와 같다 하되
15And others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
16헤롯은 듣고 가로되 `내가 목베인 요한 그가 살아났다' 하더라
16But Herod when he heard [it] said, John whom *I* beheaded, he it is; *he* is risen [from among the dead].
17전에 헤롯이 자기가 동생 빌립의 아내 헤로디아에게 장가 든고로 이 여자를 위하여 사람을 보내어 요한을 잡아 옥에 가두었으니
17For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
18이는 요한이 헤롯에게 말하되 `동생의 아내를 취한 것이 옳지 않다' 하였음이라
18For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
19헤로디아가 요한을 원수로 여겨 죽이고자 하였으되 하지 못한것은
19But Herodias kept it [in her mind] against him, and wished to kill him, and could not:
20헤롯이 요한을 의롭고 거룩한 사람으로 알고 두려워하여 보호하며 또 그의 말을 들을 때에 크게 번민을 느끼면서도 달게 들음이러라
20for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.
21마침 기회 좋은 날이 왔으니 곧 헤롯이 자기 생일에 대신들과 천부장들과 갈릴리의 귀인들로 더불어 잔치할새
21And a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief [men] of Galilee;
22헤로디아의 딸이 친히 들어와 춤을 추어 헤롯과 및 함께 앉은 자들을 기쁘게 한지라 왕이 그 여아에게 이르되 `무엇이든지 너 원하는 것을 내게 구하라 내가 주리라' 하고
22and the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with [him] at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.
23또 맹세하되 `무엇이든지 네가 내게 구하면 내 나라의 절반까지라도 주리라' 하거늘
23And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.
24저가 나가서 그 어미에게 말하되 `내가 무엇을 구하리이까 ?' 그 어미가 가로되 `세례 요한의 머리를 구하라' 하니
24And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
25저가 곧 왕에게 급히 들어가 구하여 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 곧 내게 주기를 원하옵나이다' 한대
25And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
26왕이 심히 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 앉은 자들을 인하여 저를 거절할 수 없는지라
26And the king, [while] made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with [him] would not break his word with her.
27왕이 곧 시위병 하나를 보내어 `요한의 머리를 가져오라' 명하니 그 사람이 나가 옥에서 요한을 목 베어
27And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
28그 머리를 소반에 담아다가 여아에게 주니 여아가 이것을 그 어미에게 주니라
28and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
29요한의 제자들이 듣고 와서 시체를 가져다가 장사하니라
29And his disciples having heard [it], came and took up his body, and laid it in a tomb.
30사도들이 예수께 모여 자기들의 행한 것과 가르친 것을 낱낱이 고하니
30And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught.
31이르시되 `너희는 따로 한적한 곳에 와서 잠간 쉬어라' 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 음식 먹을 겨를도 없음이라
31And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
32이에 배를 타고 따로 한적한 곳에 갈새
32And they went away apart into a desert place by ship.
33그 가는 것을 보고 많은 사람이 저희인 줄 안지라 모든 고을로부터 도보로 그 곳에 달려와 저희보다 먼저 갔더라
33And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got [there] before them.
34예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 그 목자 없는 양 같음을 인하여 불쌍히 여기사 이에 여러 가지로 가르치시더라
34And on leaving [the ship] [Jesus] saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
35때가 저물어가매 제자들이 예수께 나아와 여짜오되 `이곳은 빈 들이요 때도 저물어가니
35And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
36무리를 보내어 두루 촌과 마을로 가서 무엇을 사 먹게 하옵소서'
36send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
37대답하여 가라사대 `너희가 먹을 것을 주라' 하시니 여짜오되 `우리가 가서 이백 데나리온의 떡을 사다 먹이리이까 ?'
37And he answering said to them, Give *ye* them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
38이르시되 `너희에게 떡 몇 개나 있느냐 ? 가서 보라' 하시니 알아보고 가로되 `떡 다섯 개와 물고기 두 마리가 있더이다' 하거늘
38And he says to them, How many loaves have ye? Go [and] see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
39제자들을 명하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니
39And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
40떼로 혹 백씩 혹 오십씩 앉은지라
40And they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
41예수께서 떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주어 사람들 앞에 놓게 하시고 또 물고기 두 마리도 모든 사람에게 나누어 주시매
41And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples that they might set [them] before them. And the two fishes he divided among all.
42다 배불리 먹고
42And they all ate and were satisfied.
43남은 떡 조각과 물고기를 열 두 바구니에 차게 거두었으며
43And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.
44떡을 먹은 남자가 오천 명이었더라
44And those that ate of the loaves were five thousand men.
45예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배타고 앞서 건너편 벳새다로 가게 하시고
45And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away.
46무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시다
46And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
47저물매 배는 바다 가운데 있고 예수는 홀로 뭍에 계시다가
47And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and *he* alone upon the land.
48바람이 거스리므로 제자들의 괴로이 노 젓는 것을 보시고 밤 사경 즈음에 바다 위로 걸어서 저희에게 오사 지나가려고 하시매
48And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.
49제자들이 그의 바다 위로 걸어 오심을 보고 유령인가 하여 소리 지르니
49But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
50저희가 다 예수를 보고 놀람이라 이에 예수께서 곧 더불어 말씀하여 가라사대 `안심하라 ! 내니 두려워 말라 !' 하시고
50For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is *I*; be not afraid.
51배에 올라 저희에게 가시니 바람이 그치는지라 제자들이 마음에 심히 놀라니
51And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
52이는 저희가 그 떡 떼시던 일을 깨닫지 못하고 도리어 그 마음이 둔하여졌음이러라
52for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
53건너가 게네사렛 땅에 이르러 대고
53And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
54배에서 내리니 사람들이 곧 예수신 줄을 알고
54And on their coming out of the ship, immediately recognising him,
55그 온 지방으로 달려 돌아 다니며 예수께서 어디 계시단 말을 듣는대로 병든 자를 침상채로 메고 나아오니
55they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.
56아무데나 예수께서 들어가시는 마을이나 도시나 촌에서 병자를 시장에 두고 예수의 옷가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 성함을 얻으니라
56And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.