1너는 내일 일을 자랑하지 말라 하루 동안에 무슨 일이 날는지 네가 알 수 없음이니라
1Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
2타인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입으로는 말며 외인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입술로는 말지니라
2Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
3돌은 무겁고 모래도 가볍지 아니하거니와 미련한 자의 분노는 이 둘보다 무거우니라
3Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
4분은 잔인하고 노는 창수 같거니와 투기 앞에야 누가 서리요
4Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t'i bëjë ballë xhelozisë?
5면책은 숨은 사랑보다 나으니라
5Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
6친구의 통책은 충성에서 말미암은 것이나 원수의 자주 입맞춤은 거짓에서 난 것이니라
6Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
7배부른 자는 꿀이라도 싫어하고 주린 자에게는 쓴 것이라도 다니라
7Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
8본향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라
8Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
9기름과 향이 사람의 마음을 즐겁게 하나니 친구의 충성된 권고가 이와 같이 아름다우니라
9Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
10네 친구와 네 아비의 친구를 버리지 말며 네 환난날에 형제의 집에 들어가지 말지어다 가까운 이웃이 먼 형제보다 나으니라
10Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
11내 아들아 지혜를 얻고 내 마음을 기쁘게 하라 그리하면 나를 비방하는 자에게 내가 대답할 수 있겠노라
11Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t'i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
12슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자들은 나아가다가 해를 받느니라
12Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
13타인을 위하여 보증이 된 자의 옷을 취하라 외인들의 보증이 된자는 그 몸을 볼모로 잡힐지니라
13Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
14이른 아침에 큰 소리로 그 이웃을 축복하면 도리어 저주 같이 여기게 되리라
14Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t'ia zënë si mallkim.
15다투는 부녀는 비오는 날에 이어 떨어지는 물방울이라
15Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
16그를 제어하기가 바람을 제어하는 것 같고 오른손으로 기름을 움키는 것 같으니라
16Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
17철이 철을 날카롭게 하는 것 같이 사람이 그 친구의 얼굴을 빛나게 하느니라
17Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
18무화과나무를 지키는 자는 그 과실을 먹고 자기 주인을 시종하는 자는 영화를 얻느니라
18Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
19물에 비취이면 얼굴이 서로 같은 것 같이 사람의 마음도 서로 비취느니라
19Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
20음부와 유명은 만족함이 없고 사람의 눈도 만족함이 없느니라
20Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve.
21도가니로 은을, 풀무로 금을, 칭찬으로 사람을 시련하느니라
21Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
22미련한 자를 곡물과 함께 절구에 넣고 공이로 찧을지라도 그의 미련은 벗어지지 아니하느니라
22Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
23네 양떼의 형편을 부지런히 살피며 네 소떼에 마음을 두라
23Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
24대저 재물은 영영히 있지 못하나니 면류관이 어찌 대대에 있으랴
24sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
25풀을 벤 후에는 새로 움이 돋나니 산에서 꼴을 거둘 것이니라
25Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
26어린 양의 털은 네 옷이 되며 염소는 밭을 사는 값이 되며
26qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
27염소의 젖은 넉넉하여 너와 네 집 사람의 식물이 되며 네 여종의 먹을 것이 되느니라
27dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.