Koya

Myanmar

Acts

16

1ఆపాయ ఓండు థెర్బె, లీస్తిరాతికి అత్తొ. అగ్గ తీమోతి ఇంథాని ఒరొ సిసూండు మత్తొ. ఓని ఎవ్వా నమ్మక్కంగా మంథాని ఒరొ యూదురాలు. ఓని తప్పె గిరీసు థేసత్తోండు.
1ထိုနောက်မှ ပေါလုသည် ဒေရဗေမြို့နှင့် လုတ္တရမြို့သို့ရောက် လေ၏။ လုတ္တရမြို့၌ တိမောသေ အမည်ရှိသော တပည့်တော်တယောက် ရှိ၏။ သူ၏ အမိကား၊ ယုံကြည်သောယုဒမိန်းမဖြစ်၏။ အဘကား၊ ဟေလသလူဖြစ်၏။
2ఓండు లీస్తిరా, ఇక్కొనియూతె మంథాని జతగాక్కినమటె మంచి పెథేరు ఏంతొ.
2ထိုသူသည်လုတ္တရမြို့၊ ဣကောနိမြို့၌ရှိသော ညီအစ်ကိုတို့ တွင်အသရေရှိသောသူဖြစ်၏။
3అస్కె పమలు ఓనిని, ఓనితోటె తీసి ఓదవాలె ఇంజోరె అనుకుట్టొ. ఓని తప్పే గిరీసు థేసత్తోండింజి అగ్గ మంథాని యూదుర్కంథోరికి ఎరక్కత్తె గాబట్టి థాని పెయుసి ఓనికి సున్నతి తుంగిస్తొ.
3ပေါလုသည် ထိုသူကိုခေါ်ခြင်းငှါအလိုရှိ၍၊ သူ၏အဘသည် ဟေလသလူဖြစ်သည်ကိုထိုအရပ်တို့၌ ရှိသောယုဒလူအပေါင်းတို့သည် သိသောကြောင့်၊ အရေဖျားလှီးခြင်းကို သူ့အားပေးလေ၏။
4ఓరు పతి పటనాతె ఉడ్డోరె, యెరుసలేంతె మత్త యేపారిర్కు, పెథ్దాకు నిర్నయుసి ఇత్త ఆగ్నియకిని పాటిసవాలె ఇంజోరె ఓరికి ఒపగిస్తో్తరు.
4သူတို့သည် မြို့များကို ရှောက်သွားစဉ်တွင်၊ ယေရုရှလင်မြို့၌ နေသောတမန်တော်တို့နှင့် သင်းအုပ် တို့သည် စီရင်သောပညတ်တို့ကို အသင်းများ ကျင့်စောင် ဘို့ရာ အပ်ပေးကြ၏။
5థాని పెయుసి సంగాకు నమ్మకాతె బలపరిసి రోజు రోజినికి పెరస్తా్త.
5ထိုသို့အသင်းတော်တို့သည် ယုံကြည်ခြင်း၌ တည်ကြည် မြဲမြံသည်ဖြစ်၍၊ အရေအတွက် အားဖြင့် တနေ့ထက်တနေ့တိုးပွားများပြား ကြ၏။
6ఓరు పిరిగియూ, గలాతి ఇంథాని నాకిని థాటి వత్తస్కె, ఆసియూతె మాటా బోథిసకుండా సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా ఓరిని అడ్డమ్ తుంగ్తొ్త.
6ဖြူဂိပြည်၊ ဂလာတိပြည်ကို ရှောက်သွားပြီးမှ အာရှိပြည်၌ နှုတ်ကပတ်တရားတော်ကို မဟောစေခြင်းငှါ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ် တော်သည်မြစ်တားတော်မူသဖြင့်၊
7అస్కె ఓరు మీసియూ దగ్గర వాసి బిత్తినియూ ఇంథాని నాటింకి థాయవాలె ఇంజోరె అనుకుట్టోరు గోని సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా ఓరిని థాయనీథిల్లె.
7မုသိပြည်သို့ရောက်၍၊ ဗိသုန်ပြည်သို့ သွားမည်ပြုကြစဉ်၊ ဝိညာဉ်တော်သည် အခွင့်ပေး တော်မူသောကြောင့်၊
8అస్కె ఓరు మీసియూ పక్కతె అంజి తురోయుతికి వత్తోరు.
8မုသိပြည်အနားမှာ ရှောက်၍ တရောမြို့သို့ ရောက်ကြ၏။
9అగ్గ ఆ నరక పమలింకి ఒరొ దర్సనమ్ వత్తె. అద్దు బాతథితుకు: మాసిథోనియూ పరాంతతికి చెంత ఒరోండు ఓనగ్గ వాసి, నిమ్మ మాసిథోనియతికి వాసి మాకు సాయమ్ తుంగా ఇంజోరె ఓనిని తలఎ
9ညဉ့်အခါပေါလုသည် ဗျာဒိတ်ရူပါရုံကိုမြင်ရ၍၊ မာကေဒေါနိ လူတယောက်က၊ မာကေဒေါနိပြည်သို့ ကူးပါ။ ငါတို့ကိုမစပါဟုရပ်လျက် တောင်းပန်၏။
10ఆ దర్సనతిని ఓండు ఊడ్తస్కె, మాసిథోనియూ పరాంతతె మందనోరికి కుసేలి కబురు కెత్తనాంకి థేమండు మామిని కరెంగి మినొ ఇంజోరె మమ్మ నిర్నయుసి, జపునే మాసిథోనియూ థాయనాంకి అర్రి పెయుతామ్.
10ထိုဗျာဒိတ်ရူပါရုံကို မြင်ရလျှင်၊ မာကေဒေါနိ ပြည်၌ ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောစေခြင်းငှါ သခင်ဘုရားသည် ငါတို့ကိုခေါ တော်မူသည်ဟု ငါတို့သဘောကျသဖြင့်၊ ထိုပြည်သို့သွားခြင်းငှာ ချက်ခြင်း ရှာကြံကြ၏။
11తురోయుతె ఓడ తర్రి సమోత్రా థీమంకి వాసి మరుసటి రోజు నయ్యొపోలి ఇంథాని పటనాతికి తిన్నంగా అత్తామ్.
11ထိုကြောင့်၊ တရောမြို့မှ သင်္ဘောလွှင့်၍ သာမောသရက် ကျွန်းသို့တည့်တည့်သွားသဖြင့်၊ နက်ဖြန် နေ့၌ နာပေါလိမြို့သို့ ရောက်ကြ၏။
12అగ్గనుంచి మాసిథోనియూ పరాంతతె రోమియుర్కు కాపరమ్ తుంగాని పిలిపి ఇంథాని ముక్కియ మత్త పెద్ద పటనాతికి వాసి అగ్గ కొన్ని రోజుకు మత్తామ్.
12ထိုမြို့မှထွက်ပြန်လျှင် မင်းမှုလွတ်သော မြို့ တည်း ဟူသော မာကေဒေါနိပြည်တပိုင်းကို အစိုးရသော ဖိလိပ္ပိမြို့သို့ရောက်၍ ကာလ အတန်အရာနေကြ၏။
13పతి సొక్కు థిన్నాతె మా అలవాటిని పెయుసి పటనాతికి బయుథె మమ్మ అంజి, వాంగు దగ్గర పాదన తుంగనాంకి కూడి వత్తస్కె అగ్గ కూడి వత్త నాటోకింకి బోద కెత్తామ్.
13ဥပုသ်နေ့၌ ငါတို့သည် မြို့ပြင်သို့ထွက်လျှင်၊ ပဌနာစရပ် ရှိတတ်ရာမြစ်နားသို့သွား၍ ထိုင်ပြီးမှ၊ ထိုအရပ်၌စည်းဝေးသော မိန်းမတို့အားဟောပြောကြ၏။
14అస్కె తుయతిరా ఇంథాని నాటెనుంచి వత్త లుథియూ ఇంథాని ఒరొ నాటోడి మత్తె; అద్దు ఊథా రంగు పొడిని అమ్మనద్దు; అద్దు అగ్గ మంజి, సేన బకితిగా థేమట మాట కేంజోరె మత్తె. పమలు కెత్త మాటాని క
14ထိုအခါ နီမောင်သောအထည်အလိပ်ကို ရောင်းသော သွာတိုရဲမြို့သူ လုဒိအမည်ရှိသော မိန်းမတယောက်သည် ဘုရားသခင်ကို ကိုးကွယ်သောသူဖြစ်၍၊ တရားနာစဉ်တွင် ပေါလုဟောပြောသော အရာကို မှီဝဲဆည်းကပ်စေခြင်းငှါ သူ၏စိတ်နှလုံးကို သခင်ဘုရား ဖွင့်တော်မူ၏။
15అద్దు, థాని లోత్తోరంథోరు బాప్తీసమ్ తీస్కుట్టోరు. ఆపాయ అద్దు మామిని ఊడి: నన్న థేమటిని నమ్తానె ఇంజోరె మీరు నిజంగా అనుకుటుకు, మీరు నా లోను వాసి మంథాటి ఇంజోరె తలప్తె్త.
15ထိုမိန်းမသည် အိမ်သူအိမ်သားတို့နှင့်တကွ ဗတ္တိဇံကို ခံပြီးမှ၊ ကျွန်မသည် သခင်ဘုရား၌ အမှန် ယုံကြည်သည်ကို သင်တို့သည် ထင်မှတ်လျှင်၊ ကျွန်မအိမ်သို့ ဝင်၍ နေကြပါဟုတောင်းပန်လျက် ငါတို့ကို အနိုင် သွေးဆောင်လေ၏။
16ఒరొ రోజు పాదన తుంగనాంకి మమ్మ అంజోరె మన్నంగా థెయ్యమ్ పెయుత ఒరొ పేకిటిని ఊడ్తా్తమ్. అద్దు సోథి కెచ్చి, థాని యెజమనుర్కింకి బాగ లాబమ్ సంపాథిసాని పేకిడి; అద్దు మాకు ఎదురుంగా వత్తె.
16ထိုနောက်မှ ငါတို့သည် ပဌာနာစရပ်သို့ သွား စဉ်တွင် နတ်ဝင်ဖြစ်၍ အနာဂတ်ကိုဟောသဖြင့်၊ မိမိ သခင်တို့အား စီးပွားများကို ပြုတတ်သော မိန်းမငယ် တယောက်သည် ငါတို့ကိုဆီးကြိုလေ၏။
17పమలు, మమ్మ అంజోరె మన్నంగా అద్దు మా ఎంబటరిసి, ఈ మనుసుర్కు పరలోకాతె మంథాని గొప్ప థేమటె పనివారు. మనాడు బేలా రచ్చన ఏందవాలె ఇంథాని అర్రి తోపిసిత్తోరు ఇంజోరె కేత్తె.
17ထိုမိန်းမငယ်သည် ပေါလုနှင့် ငါတို့နောက်သို့ လိုက်၍၊ ဤသူတို့ကား အကျွတ်တရားလမ်းကို ငါတို့အား ဟောပြောပြသသော အမြင့်ဆုံးသော ဘုရားသခင်၏ ကျွန်ဖြစ်ကြ၏ဟု ဟစ်ကြော်လေ၏။
18ఈలా అద్దు సేన రోజుకు తుంజోరె మత్తె. ఒరొ రోజు పమలు కోప్పరిసి, థానాకె జరుడ్డి ఊడి: నిమ్మ థీనిని విడిసి అన్ను ఇంజోరె యేసు కిరిస్తుని పెథేటె నీకు ఆగ్నియపిసనాన్ ఇంజోరె ఆ థెయ్యత్తోటె కెత్తొ. జపునె అద్దు థాన్ని విడిసి అత్తె.
18ထိုသို့ အဖန်များစွာပြုသောကြောင့် ပေါလုသည် စိတ်မသာ လျက်လှည့်ကြည့်၍၊ သင်သည်သူ၏ အထဲမှ ထွက်သွားလော့။ ယေရှုခရစ်၏နာမတော်ကို အမှီပြု၍ ငါအမိန့်ရှိ၏ဟု ထိုနတ်ကိုဆိုသောခဏခြင်းတွင် နတ်သည်ထွက်သွား၏။
19అస్కె, థాని థోరింపినె వాథాని ఆథాయమ్ అత్తె ఇంజోరె థాని యెజమానుర్కు ఊడి, పమలు, సీలాని పెయుసి బజార్తె మంథాని అథికారిర్కినగ్గ గుంజి అత్తోరు.
19သူ၏သခင်တို့သည် နောက်တဖန် စီးပွားဖြစ်လိမ့်မည်ဟု မြော်လင့်စရာအကြောင်းမရှိသည်ကို သိမြင်လျှင်၊ ပေါလုနှင့် သိလတို့ကို ဘမ်းဆီးဆွဲငင်၍ ရုံးတော်သို့ပို့ကြ၏။
20ఓరిని అథికారిర్కినగ్గ ఒపగిసి: యూదుర్కత్త ఈ మనుసుర్కు మన పటనాతె గొడవా తుంగి,
20စစ်ကဲမင်းထံသို့ရောက်သောအခါ ဤသူတို့သည် ယုဒလူဖြစ်လျက် ငါတို့မြို့ကို နှောင့်ရှက်တတ်ပါ၏။
21రోమియుర్కత్త మనాంకి విరోదంగా, మన ఆచారకింకి విత్తరేకంగా వేరే బోద కెచ్చనోరు ఇంజోరె కెత్తోరు.
21ရောမလူဖြစ်သောငါတို့သည် မခံမယူ မကျင့်အပ်သော ဘာသာထုံးတမ်းများကို ဟောပြောသွန်သင် တတ်ပါ၏ ဟုလျှောက်ဆိုကြလျှင်၊
22అస్కె జనమంతా గుంపుగా రేంగి ఓరి పొం్రోటికి వత్తోరు. అస్కె అథికారిర్కు, ఓరి గుడాని ఈకి, ఓరిని తన్ని పార్దెంగవాలె ఇంజోరె కెత్తోరు.
22စုဝေးသောလူတို့သည် သူတို့တဘက်၌ တပြိုင်နက်ထကြ၏။ စစ်ကဲမင်းတို့လည်း သူတို့၏ အဝတ်ကိုချွတ်၍ကြိမ်လုံးနှင့်ရိုက်စေခြင်းငှါ စီရင်ကြ၏။
23ఓరిని బాగ దంస్త పాయ, జెయుల్దె వాటి, ఓరిని జాగరదగ ఊడాటి ఇంజోరె జెయుల్దె మంథాని పెథ్దాంకి ఆగ్నియపిస్తో్తరు.
23ရိုက်၍ဒဏ်ချက်များရှိပြီးမှ၊ လုံခြုံစွာ စောင့်စေ ဟု ထောင်မှူးကို မှာလိုက်၍ ထောင်ထဲမှာ လှောင်ထား ကြ၏။
24ఆ ఆగ్నియని పెయుసి ఓరిని లోపటె మంథాని జెయుల్దె వాటి, ఓరి కాల్కింకి గొలుస్కు బిగిస్తోరు.
24ထိုသို့မှာလိုက်သည်အတိုင်း ထောင်မှူးသည် အတွင်း ထောင်ထဲမှာ လှောင်၍ ထိတ်ခတ်လျက်ထား၏။
25నడుజామ నరక పమలు సీలా థేమటింకి దండమ్ వాట పదమ్ పాడోరె, పాదన తుంగోరె మత్తోరు. జెయుల్దె మంథాని కయుథిర్కు అంథోరు వాటిని కేంజోరె మత్తోరు.
25သန်းခေါင်အချိန်၌ ပေါလုနှင့်သိလတို့သည် ပဌနာပြု၍ ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းလျက်သီခြင်း ဆိုလေ၏။ ထောင်ထဲမှာ နှောင်ဖွဲ့ခြင်း ကိုခံရသော သူတို့သည် နားထောင်ကြ၏။
26మత్తాటు మంజి జెయుల్దె పునాథి కదల్తాటు పెద్ద బూకంపొమ్ పుట్తె్త. జపునె తలుపుక్కన్ని వీడి అత్తా. అంథోరి గొలుస్కు కుస్సి అత్తా.
26ထိုခဏခြင်းတွင် မြေကြီးသည်ပြင်းစွာ လှုပ်သောကြောင့် ထောင်ခြေရင်းလည်းလှုပ်ရှား၏။ တံခါးရှိသမျှတို့သည် ချက်ခြင်းပွင့်၍ လူအပေါင်းတို့သည် နှောင်ဖွဲ့ခြင်းနှင့်လွတ်ကြ၏။
27అస్కె ఉంజోరె మత్త జెయుల్దె పెథ్దా తేథి, జెయుల్దె తలుపుక్కన్ని వీడి మందటమ్ ఊడ్తొ్త. జెయుల్దె మంథాని కయుదుర్కంథోరు పారి అత్తోరింజి అనుకునుంజి, ఓని కసేర్ తీసి ఓనికి ఓండు కొట్టుకుండన
27ထောင်မှူးသည်နိုး၍ ထောင်တံခါးများ ပွင့်လျက်ရှိသည်ကို မြင်လျှင်၊ နှောင်ဖွဲ့ခြင်းကို ခံရသော သူတို့သည် ထွက်ပြေးကြပြီဟု ထင်မှတ်သည်နှင့်၊ ထားကို အိမ်မှဆွဲထုတ်၍ ကိုယ်အသက်ကိုသတ်မည် ပြုလေ၏။
28అస్కె పమలు: నీకు నిమ్మె కూని తుంకుండకిన్. మమ్మ అంథోరు ఇగ్గే మినామ్ ఇంజోరె పెద్ద కూకా వాటి కెత్తొ.
28ပေါလုကလည်း၊ ကိုယ်ကိုအဖြစ်မပြုနှင့်။ ငါတို့ အပေါင်းသည် ရှိကြ၏ဟုကြီးသောအသံနှင့် ဟစ်၍ ပြောဆို၏။
29అస్కె ఓండు, కాగడా తం్రాటి ఇంజోరె కెచ్చి, లోపటికి మిర్రి అంజి, గజ గజ వొనుక్కోరె, పమలు సీలాని మున్నె కాల్కిని పొం్రొ అరిసి,
29ထောင်မှူးသည် ညှိထွန်းသောမီးကို တောင်းပြီး မှ ပြေးဝင်၍၊ ပေါလုနှင့် သိလတို့၏ခြေရင်း၌ တုန်လှုပ် လျက် ပြပ်ဝပ်လေ၏။
30ఓరిని బయుథికి తీసోసి: అయ్యనీరె, రచ్చిసబరదనాంకి నన్న బాత తుంగవాలె ఇంజోరె ఓరిని తలప్తొ్త.
30သူတို့ကို ပြင်သို့ထုတ်ပြီးလျှင်လည်း၊ သခင်တို့၊ အကျွန်ုပ်သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်အံ့သောငှါ အဘယ်သို့ပြုရပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက်လေ၏။
31థానికి ఓరు: పెబు అత్త యేసు కిరిస్తుని నమ్ముకున్ను. అస్కె నిమ్మ నీ లోత్తోరు అంథోరు రచ్చిసబరితోరు ఇంజోరె కెచ్చి,
31ထိုသူတို့ကလည်း၊ သခင်ယေရှုခရစ်ကို ယုံကြည်လော့။ ယုံကြည်လျှင်သင်နှင့်သင်၏အိမ်သူ အိမ်သား တို့သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်ဟု ပြောဆိုလျက်၊
32ఓనికి నినె ఓని లోత్తోరంథోరికి థేమటె మాటా బోథిస్తోరు.
32ထိုသူမှစ၍ သူ၏အိမ်၌ရှိသမျှသော သူတို့အား သခင်ဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တရားတော်ကို ဟောကြ၏။
33ఆ నరక, ఆ సమయూతె ఓండు ఓరిని తీసోసి, ఓరి పుండ్కిని నొరత్తొ. మల్ల ఓండు ఓని లోత్తోరంథోరు బాప్తీసమ్ తీస్కుట్టోరురు.
33ထိုညဉ့်၊ ထိုအချိန်နာရီ၌ပင်၊ ထောင်မှူးသည် ပေါလုနှင့်သိလ တို့ကိုယူ၍ဒဏ်ချက်ရာများကို ဆေး ကြောပြီးလျှင်၊ မိမိလူအပေါင်းတို့နှင့် တကွဗတ္တိဇံကို ချက်ခြင်းခံလေ၏။
34అస్కె ఓండు, ఓరిని లోను తీసోసి, ఓరికి థోడా వాట్తొ్త. థేమటిని నమ్ముకునుంజి, ఓని లోత్తోరు గూడ సంతోసంగా మత్తొరు.
34တဖန်ပေါလုနှင့် သိလတို့ကို မိမိအိမ်သို့ ခေါ်ပင့်ပြီးမှ သူတို့ကို လုပ်ကျွေး၍၊ ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်လျက် အိမ်သူအိမ်သားအပေါင်းတို့နှင့်တကွ ဝမ်းမြောက်ခြင်းသို့ရောက်လေ၏။
35వెరివెకె, ఆ మనుసుర్కిని విడిసీముటి ఇంజోరె ఆ నాటెని పెథ్దా కెచ్చి సయునుర్కిని రోత్తోరు.
35နံနက်ရောက်သောအခါစစ်ကဲတို့သည် ရုံလုလင်တို့ကို စေလွှတ်၍၊ ထိုလူတို့ကို လွှတ်စေ ဟုမှာလိုက်ကြ၏။
36జెయుల్దె పెథ్దా పమలుంకి ఈ కబురు కెచ్చి, మీమిని విడుదల తుంగనాంకి అథికారిర్కు ఆగ్నియపిస్తో్తరు. గాబట్టి మీరు సేంతంగా ఇంజె బయల్దేరి అన్నుటు ఇంజోరె కెత్తొ.
36ထိုစကားကိုထောင်မှူးသည် ပေါလုအား ကြားပြော၍၊ ကိုယ်တော်တို့ကို လွှတ်စေခြင်းငှါ စစ်ကဲ တို့သည် စေလွှတ်ကြပါပြီ။ ထိုကြောင့်ယခုထွက်၍ ငြိမ်ဝပ်စွာ ကြွသွားတော်မူကြပါဟု လျှောက်လျှင်၊
37థానికి పమలు: రోమియుర్కత్త మామిని విచ్చారన తుంగకుండా, అంథోరు ఊడనాటు తన్ని జెయుల్దె వాటిస్తో్తరు. గోని ఇంజెబోనో సాటినె మామిని విడిపిసనోరు. ఆలా కుదరో. ఓరె వాసి మామిని బయుథికి తీసి ఓదవాలె ఇంజోరె కెత్తోరు.
37ပေါလုက၊ ရောမလူဖြစ်သော ငါတို့ကို ဓမ္မသတ်အတိုင်း မစီရင်ဘဲလျက်၊ စစ်ကဲတို့သည် ထင်ရှား စွာ ရိုက်၍ ထောင်ထဲမှာ လှောင်ထားပြီးမှ၊ တိတ် ဆိတ်စွာနှင့် ထုတ်ကြမည်လော။ ထိုသို့မပြုသင့်။ ကိုယ်တိုင်လာ၍ ငါတို့ကို နှုတ်ယူကြစေဟု ရုံးလုလင်တို့ အားပြောဆို၏။
38సయునుర్కు ఈ మటాని అథికారిర్కు తెలియ కెత్తోరు. ఈరు రోమియుర్కు ఇంజోరె ఓరు కేంజ్తస్కె, వెరిసి, వాసి,
38ထိုစကားကိုရုံးလုလင်တို့သည် စစ်ကဲတို့အား ကြားလျှောက်၍၊ ပေါလုနှင့်သိလတို့သည် ရောမလူ ဖြစ်ကြောင်းကို စစ်ကဲတို့သည် ကြားသိသောအခါ ကြောက်ခြင်းသို့ရောက်၍၊
39ఓరగ్గ బతిమిలాడి, ఓరిని బయుథికి తీసోసి, పటనాతిని విడిసి అన్నుటు ఇంజోరె ఓరిని తలప్తో్తరు.
39ကိုယ်တိုင်လာပြီးလျှင် ချော့မော့သောစကားနှင့် သူတို့ကို နှုတ်ယူ၍၊ ထိုမြို့မှထွက်သွားပါမည် အကြောင်း တောင်းပန်ကြ၏။
40ఆలాకె పమలు సీలా జెయుల్దెనుంచి బయుథికి వాసి, లుథియూతె లోతికి అత్తోరు. అగ్గ మత్త జతగాకిని ఊడి, ఓరిని మందలిసి బయల్దేరి అత్తోరు.
40ထိုအခါ ပေါလုနှင့် သိလတို့သည် ထောင်မှ ထွက်၍ လုဒိအိမ်သို့ ဝင်သဖြင့်၊ ညီအစ်ကိုများကို တွေ့မြင်၍ သက်သာစေပြီးမှထွက်သွား ကြ၏။