Koya

Myanmar

Luke

15

1అస్కె పన్ను వసుల్ తుంగనోరు, పాపుర్కు అంథోరు ఓని మాట కేంజనాంకి ఓనగ్గ కలియు వత్తోరు.
1အခွန်ခံသော သူတို့နှင့်ဆိုးသောသူအပေါင်းတို့သည် နားထောင်ခြင်းငှါ အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်သည် ဖြစ်၍၊
2గోని పరిసేయుర్కు నినె పండితుర్కు అంథోరు ఓనిని ఊడి: అత్కన్న ఈండు బాత మనుసుండు? ఈండు పాపమ్ తుంగనోరితోటె కలియు మందటమె అయ్యోకా, ఓరితోటె కలియు థోడా గూడ తింజనో ఇంజోరె గొలుంగ్తోరు.
2ဖာရိရှဲနှင့် ကျမ်းပြုဆရာတို့က၊ ဤသူသည် ဆိုးသောသူတို့ကိုလက်ခံ၍ သူတို့နှင့်အတူ စားပါသည် တကားဟု ကဲ့ရဲ့အပြစ်တင်ကြ၏။
3అస్కె యేసు ఓరికి ఈ వియూసోడి కెత్తో.
3ထိုအခါ ဥပမာစကားကို မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်တို့တွင် တစုံတယောက်သောသူ၌ သိုးတရာရှိ၍၊
4మీయమటె ఒరోనికి వంద గొర్రె మంజి వాంటె ఒరోటి అర్రి తప్పి అత్తె ఇంజి అనుకునుట్టు; అస్కె ఓండు బాత తుంగితో? మిగల్త తొంబయుతొమ్మిథి గొర్రెని ఓండు పొలాతె విడిసి, తప్పి అత్త అ గొర్రె థొరకాని జేలు థానిని మెక్కనాంకి ఓండు అన్నోండా?
4သိုးတကောင်ပျောက်လျှင်၊ ကိုးဆယ်ကိုးကောင်သော သိုးတို့ကို တောတွင်ထားခဲ့ပြီးမှ၊ ပျောက်သော သိုး တကောင်ကို မတွေ့မှီတိုင်အောင်သွား၍ မရှာဘဲနေမည်လော။
5ఆలా మెక్కి అద్దు థొరక్తస్కె, ఓండు కుసేలితోటె థానిని ఓని బుజాతె వాటి,
5တွေ့ပြီးလျှင် ဝမ်းမြောက်သော စိတ်နှင့် ပခုံးပေါ်မှာ တင်ထမ်း၍၊
6లోను వాసి, ఓని జతగాక్కిని, వేరేవారిని కరెంగిసి: తప్పి అత్త నా గొర్రె నాకు థొరక్తె గబట్టి నాతోటె కలియు కుసేలి పర్ముటు ఇంజోరె కెయుతో గథా?
6မိမိအိမ်သို့ ရောက်သောအခါ အဆွေခင်ပွန်း အိမ်နီးချင်းများကိုခေါ်၍၊ ပျောက်သောသိုးကို ငါတွေ့ ပြီ။ ငါနှင့်အတူ ဝမ်းမြောက်ကြလော့ဟု ဆိုတတ်သည် မဟုတ်လော။
7ఆలాకె, మనుసు మార్సనక్కరిల్లో తొంబయుతొమ్మిథి మంథి మంచివారిసెంక కలంగాని కుసేల్దికన్న, పాపమ్ తుంగటమ్ సాలిసి, మనుసు మార్సత ఒరో పాపితెసేంక పరలోకాతె కలగాని కుసేలి బెచ్చో గొప్పథి ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
7ထိုနည်းတူ ဖြောင့်မတ်၍ နောင်တရစရာအကြောင်းမရှိသောသူ ကိုးဆယ်ကိုးယောက်တို့၌ ကောင်း ကင်သားတို့သည် ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိသည်ထက်၊ နောင်တရသောလူဆိုးတယောက်၌ သာ၍ဝမ်းမြောက်ခြင်း ရှိကြသည်ဟု ငါဆို၏။
8ఆదయ్యోకా, ఒరో నాటోడికి పథి వెండి డబ్బుకు మంజి, వాంటె ఒరో వెండి డబ్బు మాప్తుకు, అద్దు బాత తుంగితె? అద్దు ఒరొ థీపెమ్ నీర్సి, లోను అంత బాగ ఎయుసి, అ డబ్బు థొరక్కాని జేలు జగరదగా మెక్కితె గథా?
8တနည်းကား၊ တစုံတယောက်သောမိန်းမ၌ ငွေဆယ်ပြားရှိ၍ တပြားပျောက်လျှင်၊ ဆီမီးကိုထွန်း၍ မတွေ့မှီတိုင်အောင် တအိမ်လုံးကိုလှည်း၍ စေ့စေ့မရှာဘဲ နေမည်လော။
9థొరక్త పాయ, అద్దు థాని జతరాల్కిని, పక్క లోత్తోరిని కరెంగిసి: మాయత్త వెండి డబ్బు నాకు థొరక్తె గాబట్టి నాతోటె కలియు కుసేలి పర్ముటు ఇంజోరె కెయుతె గథా.
9တွေ့ပြီးလျှင် အဆွေခင်ပွန်းအိမ်နီးချင်းများကိုခေါ်၍၊ ပျောက်သောငွေကို ငါတွေ့ပြီ။ ငါနှင့်အတူ ဝမ်း မြောက်ကြလော့ဟု ဆိုတတ်သည်မဟုတ်လော။
10ఆలాకె మనుసు మార్సత ఒరో పాపితెసేంక థేమటె దూతాకిని మున్నె గొప్ప కుసేలి కలిగితె ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
10ထိုနည်းတူ ငါဆိုသည်ကား၊ ဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင်တမန်တို့သည် နောင်တရသောလူဆိုးတ ယောက်၌ ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိကြသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
11ఇంకా ఓండు ఈలా కెత్తో: ఒరో మనుసునికి ఇరుమరు మర్కు మత్తోరు.
11တဖန် မိန့်တော်မူသည်ကား၊ တစုံတယောက်သောသူ၌ သားနှစ်ယောက်ရှိ၏။
12ఓరమటె సిన్న మర్రి తప్పెనగ్గ వాసి: అయ్యూ, ఆస్తితె నాకు వాథాని పాలు నాకు ఈము ఇంజోరె తలఎ్తో. ఆలాకె ఓండు ఓని ఆస్తితిని ఓరికి సర్ది ఇత్తో.
12သားအငယ်သည် အဘထံသို့ သွား၍၊ အဘ၊ အကျွန်ုပ်ရထိုက်သော အမွေဥစ္စာကိုဝေ၍ ပေးပါဟု တောင်းပန်လျှင်၊ အဘသည် ဥစ္စာများကိုဝေ၍ သားတို့အား ပေးလေ၏။
13కొన్ని రోజ్కు అత్త పాయ, సిన్న మర్రి ఓని ఆస్తి అంతా కయుథె పెయుసి, దూరంగ మంథాని థేసతికి అంజి, అగ్గ సెడ్డ అరిథె బతికి, ఓని ఆస్తి అంతా మేలో పనుంగినె ఆగము తుంగ్తో.
13ထိုနောက်များမကြာ၊ သားအငယ်သည် မိမိဥစ္စာများကို သိမ်းယူ၍ ဝေးစွာသောပြည်သို့ သွားပြီးလျှင်၊ ထိုပြည်မှာ ကာမဂုဏ်၌ လွန်ကျူးသောအားဖြင့် ဥစ္စာပြုန်းတီး၍၊
14ఓండు అంతా కర్చు తుంగ్త పాయ, ఆ థేసాతె పెద్ద కరుమ వత్తె. అస్కె ఓండు తిప్ప అం్తో.
14ရှိသမျှကုန်သောအခါ၊ ထိုပြည်၌ ကြီးစွာသောအစာခေါင်းပါးခြင်းဖြစ်၍၊ သူသည် အလွန်ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်၏။
15అస్కె ఓండు ఆ థేసాతె కాపరమ్ మంథాని ఒరొనగ్గ లొంగి మత్తో. ఆ రయుతు ఓనిని పథ్ది మేతనాంకి ఓని పొలాతికి రోత్తో.
15ထိုအခါ ပြည်သားတယောက်ထံသို့သွား၍ အစေခံလျှင်၊ ဝက်တို့ကို ကျောင်းစေခြင်းငှါ သူ့သခင်သည် တောသို့ စေလွှတ်သဖြင့်၊
16ఓండు పథ్ది తింథాని పొట్టుతె ఓని డొక్క నిండనాంకి ఆసపం్తో, గోని బేనోగూడ థానిని ఓనికి ఈథిల్లోరు.
16သူသည် ဝက်စားတတ်သော ပဲ့တောင့်ကိုပင် စားချင်မတတ်ငတ်မွတ်လျက်နေရ၏။ အဘယ်သူမျှ အစာကို မကျွေး။
17ఆలా మన్నంగా సివరతికి ఓనికి బుథ్ది వాసి ఓండు: నా తప్పెనగ్గ బెచ్చో మంథి జీతగాకు మినోరు; ఓరంథోరికిి థీబె థోడా మింథె, గోని నన్నబోనో కరువినె డొల్లోరె మినాన్.
17ထိုအခါ သတိရလျှင်၊ ငါ့အဘ၏အိမ်၌ အခစားသောသူများတို့သည် ဝစွာစားရကြ၏။ ငါမူကား ဤ ပြည်၌သေအောင် အငတ်ခံရ၏။
18నన్న తేథి, నా తప్పెనగ్గ మలిసి అంజి: అయ్యూ, నన్న థేమటె మున్నె నీ మున్నె పాపమ్ తుంగ్తాన్.
18ငါထ၍ အဘထံသို့ သွားမည်။ အဘ၊ အကျွန်ုပ်သည် ဘုရားသခင်ကို၎င်း၊ ကိုယ်တော်ကို၎င်း ပြစ်မှား ပါပြီ။
19ఇంక నన్న నీ మర్రి ఇంజి కెత్తాని అక్కు నాకు అసలె ఇల్లె. గాబట్టి నిమ్మ నానిన్ నీ జీతగాకినమటె ఒరోనిగా సేరస్కున్ ఇంజోరె కెయుతాన్ ఇంజోరె కెచ్చి,
19ယခုမှစ၍ ကိုယ်တော်၏သားဟူ၍ ခေါ်ခြင်းကိုမခံထိုက်ပါ။ သူငှါးအရာ၌ အကျွန်ုပ်ကို ထားတော် မူပါဟု ငါပြောမည်ဟူ၍ အကြံရှိသည်နှင့်၊
20తేథి థెమిర్రి, ఓని తప్పెనగ్గ వత్తో. ఓండు ఇంకా దూరాతె వాసోరె మన్నంగా, ఓని తప్పె ఓనిని ఊడి, సుకురు పరిసి, మిర్రి అంజిి, ఓనిని గెట్టిగె కాంగాలిసి ఓనిని బుం్తో.
20ထ၍ အဘထံသို့ သွားလေ၏။ သွား၍ ဝေးသေးသောအခါ အဘသည် သူ့ကိုမြင်လျှင်၊ သနားသော စိတ်ရှိသည်နှင့် ပြေးသွား၍ သား၏လည်ပင်းကို ပိုက်ဘက်လျက် နမ်းရှုပ်လေ၏။
21అస్కె ఆ మర్రి తప్పెని ఊడి: అయ్యూ, నన్న థేమటె మున్నె నీ మున్నె పాపమ్ తుంగ్తాన్. ఇంక నన్న నీ మర్రి ఇంజి కెత్తాని అక్కు నాకు అసలె ఇల్లె ఇంజోరె కెత్తో.
21သားကလည်း၊ အဘ၊ အကျွန်ုပ်သည် ဘုရားသခင်ကို၎င်း၊ ကိုယ်တော်ကို၎င်း ပြစ်မှားပါပြီ။ ယခုမှစ၍ ကိုယ်တော်၏သားဟူ၍ ခေါ်ခြင်းကို မခံထိုက်ပါဟုဆိုလျှင်၊
22గోని తప్పె ఓని జీతగాకిని కరెంగి: మీరు జపునె అంజి సన్నటి గుడ తచ్చి, ఈనికి కెరిపిసాటి; ఈని వెలివింకి ఉంగరమ్ వాటి, కాల్కింకి ఎరుపుకు కెరిపిసాటి.
22အဘက၊ မြတ်သောဝတ်လုံကို ယူခဲ့၍ သူ့ကို ခြုံကြ၊ သူ၏လက်၌ လက်စွပ်တန်ဆာကို ဆင်ကြ။
23కొడువత్త లేంగతిని తచ్చి కొయుముటు. మనాడు తింజి కుసేలి పర్దకాడ.
23ခြေနင်းကိုလည်း စီးစေကြ။ ဆူအောင်ကျွေးသော နွားကလေးကို ယူ၍သတ်ကြ။ သို့ပြီးမှ ငါတို့သည် စားကြကုန်အံ့။ ပျော်မွေ့ခြင်းကို ပြုကြကုန်အံ့။
24బారితుకు నా మర్రి అత్త ఈండు డొల్లి అత్తో, గోని ఇంజె బతికి మినోండు; మాయత్తో, గోని ఇంజె థొరక్తో ఇంజోరె కెత్తో. ఆలే ఓరు కుసేలి పర్దనాంకి మొదలిస్తోరు.
24ငါ့သားသည်အထက်က သေ၏။ ယခုရှင်ပြန်၏။ အပါတို့ကို ဆိုပြီးမှ၊ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ပျော်မွေ့ ခြင်းကို ပြုကြ၏။
25అస్కె ఓని పెద్ద మర్రి పొలాతె మత్తో. ఓండు గిరుడ్డి లోతికి దగ్గర వాసోరె మన్నంగ, వేంసనద్దు ఏందనద్దు కేంజి,
25သားအကြီးသည် တောင်ယာကလာ၍ အိမ်အနီးသို့ရောက်သောအခါ၊ ကခြင်း၊ တီးမှုတ်ခြင်းအသံကို ကြားလျှင်၊
26జీతగాక్కిని ఒరోని కరెంగి: ఈ అడావిడి బాత ఇంజి తలఎ్తో.
26ငယ်သားတယောက်ကိုခေါ်၍ အဘယ်သို့သော အခြင်းအရာနည်းဟု မေး၏။
27అస్కె ఆ పనివాండు: నీ తమ్ముండు వత్తో, ఓండు మల్ల మంచిగా నీ తప్పెనగ్గ వత్తో గాబట్టి ఓనిసేంకా కొడువత్త లేంగతిని కొయుథిస్తో ఇంజోరె కెత్తో.
27ငယ်သားက၊ သခင်၏ညီသည် ရောက်လာပါပြီ။ ဘေးနှင့်ကင်းလွတ်လျက်ရှိသည်ကို အဘတွေ့သော ကြောင့်၊ ဆူအောင်ကျွေးသော နွားကလေးကိုသတ်ပါပြီဟု ပြောဆို၏။ သားအကြီးသည် အမျက်ထွက်၍ အိမ်သို့ မဝင်ဘဲနေ၏။
28కెత్కాడె, ఓండు కోప్పరిసి, లోత్తె లోపటె థాయనాంకి ఇసటపరవోకా మత్తొ. గోని ఓని తప్పె బయుథికి వాసి, ఓనిని వం్రా ఇంజి బతిమిలాడ్తో.
28အဘသည် သူ့ဆီသို့သွား၍ ချော့မော့ရ၏။
29అస్కె ఓండు ఓని తప్పెని ఊడి: ఇథ్దో, నన్న ఇచ్చో ఏండుకు నీకు పని తుంగ్తాన్, నీ మాట బెస్కె గూడ నన్న తప్పి థాయుల్లాన్; అత్కన్న నా జతగాకినితోటె నన్న కలియు కుసేలి పరదనాంకి నిమ్మ బేపోటన
29သားအကြီးကလည်း၊ အကျွန်ုပ်သည် ကာလတာရှည်စွာ အဘ၏ အစေကိုခံပါပြီ။ အဘ၏အလိုကို တခါမျှ မလွန်ကျူးပါ။ သို့သော်လည်း အကျွန်ုပ်သည် အဆွေတို့နှင့်အူပျော်မွေ့ခြင်းကို ပြုစေခြင်းငှါ၊ အဘသည် ဆိတ်ကလေးတကောင်ကို တခါမျှ မပေး။
30గోని లంజతనాతికి నీ ఆస్తి అంత కర్చు తుంగ్త నీ మర్రి అత్త ఈండు వత్తస్కె. ఈని సేంక కొడవత్తస లేంగతిని కొయుతిన్ గథా ఇంజోరె కెత్తో.
30ပြည်တန်ဆာမိန်းမတို့နှင့် ပေါင်းဘော်၍ မိမိဥစ္စာကိုဖြုန်းသော ဤသားငယ်ရောက်လာသောအခါ မူကား၊ အဘသည် ဆူအောင်ကျွေးသော နွားကလေးကို သတ်လေပြီတကားဟု ဆို၏။
31థానికి తప్పె: నా మర్రినె, నిమ్మ బెస్కెటికి నాతోటే మినిన్; గాబట్టి నావదంతా నీవథాసి మినా.
31အဘကလည်း၊ ငါ့သား၊ သင်သည် ငါ့ထံမှာ အစဉ်နေ၏။ ငါ၏ဥစ္စာရှိသမျှသည် သင်၏ဥစ္စာဖြစ်၏။
32గోని నీ తమ్ముండు అత్త ఈండు డొల్లి అంజి మల్ల బతక్తో. మాయత్తో, గోని మల్ల థొరక్తో. గాబట్టి మనాడు కుసేలి పర్సి విందు తుంగవలసింథె ఇంజోరె కెత్తొ ఇంజి యేసు కెత్తో.
32သင်၏ညီမူကား အထက်ကသေ၏။ ယခုရှင်ပြန်၏။ အထက်ကပျောက်၏။ ယခုတွေ့ပြန်၏။ ထိုကြောင့် ပျော်မွေ့ဝမ်းမြောက်စရာအကြောင်းရှိ၏။ အဘဆိုသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။