1నన్న కిరిిస్తు చెంతమ్ నడత్తాటు మీరు నా చెంతమ్ నడుముటు.
1Bądźcie naśladowcami moimi, jakom i ja Chrystusowy;
2మీరు అన్నిటె నానిన్ గురుతు తుంగి నన్న మీకు ఒపగిస్త ఆగ్నియకు అంత మీరు పాటిసి వాదనోరు గాబట్టి మీమిని నన్న నచ్చనాన్.
2A chwalę was, bracia! iż pamiętacie wszystkie moje nauki, a jakom wam podał, podania trzymacie.
3కిరిిస్తు పతి మనిసింకి తలకయు ఆసి మినొ. ఒరు ముత్తేంకి థాని ముత్పాలు తలకయు ఆసి మినొ. ఆలాకె కిరిస్తుంకి థేమండు తలకయు ఆసి మినొ ఇంజి మీరు తెలుస్కుండవాలె ఇంజి నన్న కోరనాన్.
3A chcę, abyście wiedzieli, iż każdego męża głową jest Chrystus, a głową niewiasty mąż, a głową Chrystusową Bóg.
4గాబట్టి పాదన తుంగనస్కె గోని, థేమటె మాట కెత్తనస్కె గోని బేనోండతుకు ఓని తలకయు పొం్రొ గుడా ముచ్చితోండొ ఓండు ఓని తలకయుతిని అవమానమ్ తుంగనోండయుతొ.
4Każdy mąż, gdy się modli albo prorokuje z przykrytą głową, szpeci głowę swoję.
5పాదన తుంగనస్కె గోని, థేమటె మాట కెత్తనస్కె గొని బేని నాటోడి అత్కన్న థాని తలకయు పొం్రొ గుడా ముచ్చకుండ మంత్కు అద్దు థాని తలకయుతిని అవమానమ్ తుంగ్తదయుతె. అద్దు థాని ముత్పాంకి నమ్మక్కంగ మంథిల్లె గాబట్టి బోడగుండు తుంగిస్తాటు మంత్తె.
5I każda niewiasta, gdy się modli albo prorokuje, nie nakrywszy głowy swojej, szpeci głowę swoję; boć to jedno, a toż samo jest, jakoby ogolona była.
6ఆరాదన సమయతె ఒరొ నాటోడి థాని తలకయు పొం్రొ గుడా ముచ్చకుండ మతుకు అద్దు థాని బొచ్చు థెత్తిసవాలె. ఆలా కెల్కిని థెత్తిసటమ్ గోని కొరియుసటమ్ గోని థానికి అవమానంగ మంతె గాబట్టి అద్దు తలకయు పొం్రొ గుడా ముచ్చవాలె.
6Albowiem jeźli się nie nakrywa niewiasta, niechże się też strzyże; a jeźli szpetna rzecz jest niewieście, strzyc się albo golić, niechże się nakrywa.
7మనుసుండుబోనో థేమటె రూపమాసి మినొ. ఓనమటె థేమటె వెన్నిల మెరసోంథె గాబట్టి ఓండు ఓని తలకయు పొం్రొ గుడా ముచ్చనక్కరిల్లె. గోని నాటోడి మనుసుని వెన్నిలాసి మెరసోంథె.
7Albowiem mąż nie ma nakrywać głowy, gdyż jest wyobrażeniem i chwałą Bożą; ale niewiasta jest chwałą mężową.
8మనుసుండు నాటోడినుంచి వాథిల్లో గోని నాటోడె మనుసునుంచి వత్తె,
8Bo mąż nie jest z niewiasty, ale niewiasta z męża.
9మనుసుండు నాటోటెసెంక తుంగబర్తిల్లె. గోని నాటోడి మనిసినిసెంక తుంగబర్తే.
9Albowiem mąż nie jest stworzony dla niewiasty, ale niewiasta dla męża.
10గాబట్టి థేవ దూతకిని పెయుసి నాటోడి ఆరాదన సమయతె తలకయు పొం్రొ ముచ్చుకు వాటి ఈలా అద్దు థాని ముత్పాని అథికారతికి లోబర్తాటు తోపిసవాలె.
10A przetoż niewiasta powinna mieć władzę na głowie dla Aniołów.
11అతుకు, థేమండుతోటెె కలియు బతకాని బతుకుతె, నాటోడికి మనుసుండు కావాలె; మనిసింకి నాటోడి కావాలె.
11A wszakże mąż nie jest bez niewiasty, ani niewiasta nie jest bez męża w Panu.
12మొథోటి నాటోడి మనుసినుంచి వత్తాటు, మనుసుండు ఇంజె నాటోటెనుంచి వత్తొ. థేమండె ఈ లోకతినంత తుంగ్తో.
12Albowiem jako niewiasta z męża jest, tak też mąż przez niewiastę; jednak wszystkie rzeczy są z Boga.
13నాటోడి థేమటె పాదన తుంగనస్కె థాని తలకయు పొం్రొ ముచ్చుకు వాటకుండ మతుకు థానికి మంచిగ మంతె ఇల్లె ఇంజి మీయమటె మీరు ఆలోసిసాటి.
13Sami u siebie rozsądźcie, przystoili niewieście bez nakrycia modlić się Bogu?
14మనుసుండు తలకయు కెల్కు పెరపిసట్టమ్ ఓనికి అవమానంగ మంత్తె,
14Azaż was i samo przyrodzenie nie uczy, iż mężowi, gdyby włosy zapuszczał, jest mu ku zelżywości?
15గోని నాటోడి థాని తలకయు కెల్కిని పెర్పిసటమ్ థానికి గొప్పంగ మంత్తె ఇంజి, మాములుగా మీ మనుసే కెయుతె గథా? నాటోటిని తలకయు కెల్కు ముచ్చానాంకి అందంగ మంథాని పాయరు సెంగిన మింథె.
15Ale niewiasta, jeźli zapuszcza włosy, jest jej ku poczciwości, przeto iż jej włosy dane są za przykrycie.
16అత్కన్న బేనోండతుకు వీటిసెంక గొడవ వాటవాలింజి అనుకుటుకు, ఈలా గొడవ వాటాని అలవాటు నాకు గోని, థేమటె సంగాతికి గోని ఇల్లె ఇంజోరె ఓనికి ఎరకాసి మందవాలె.
16A jeźliby się kto zdał być swarliwym, my takiego obyczaju nie mamy, ani zbory Boże.
17ఇంజె నన్న మీమిని మెచ్చకుండా సేన కచ్చిదంగ కెచ్చనాన్. మీరు పాదనతికి కలియు వాదటమ్ థోరింపినె మేలు బాత జరగకుండా ఎకువా కీడె జరగ్తె.
17A to opowiadając nie chwalę, że się nie ku lepszemu, ale ku gorszemu schodzicie.
18మొట్ట మొథోటి మీరు సంగాతె కలియు వాదనస్కె, మీయమటె గొడవాకు మత్తాటు నన్న కేంజ్తాన్. థాంటె నిజమ్ మింథె ఇంజోరె నన్న నమ్మనాన్.
18Albowiem najprzód, gdy się wy schodzicie we zborze, słyszę, iż rozerwania bywają między wami, i poniekąd wierzę.
19మీయమటె నిజాయుతి మందనోరు బేనోరింజి వేడకాదనాంకి తేడాకు మందటమ్ మంచిథె.
19Bo muszą być kacerstwa między wami, aby ci, którzy są doświadczeni, byli jawnymi między wami.
20ఇంకా, మీరు పెబుని బల్ల్లతగ్గ కలియు వాదనస్కె, ఒరొంకొరొ యెదురూడకుంట, ఒరోరొ ఓని సొంత థోడతిని మొథోటి తింజనొ. ఒరొండుబోనొ కరువినే మంత్తో. ఇంకొరొండుబోనొ నిసాతోటెె మంత్తో.
20Gdy się wy tedy wespół schodzicie, nie jest to używać wieczerzy Paóskiej.
21ఇద్దు బాతథి? థేమని బల్ల ఈలా తుంగనద్దయ్యొ గథా?
21Albowiem każdy wieczerzę swoję pierwej zjada i jeden łaknie, a drugi jest pijany.
22తిందనాంకి ఉండనాంకి మీకు లోక్కు ఇల్లోకా? మీరు థేమటె సంగతిని అవమాన పరిసి పేథోరిని సిగ్గు పరసనీరే? థీని పెయుసి నన్న మీకు బాత కెత్తవాలె ఇంజోరె ఎదురూడనిరి? థీన్ని పెయుసి నన్న మీమిని మెచ్చవాలెనా? మెచ్చటమిల్లాన్.
22Azaż domów nie macie do jedzenia i do picia? Albo zborem Bożym gardzicie i zawstydzacie tych, którzy nie mają? Cóż wam rzekę? Pochwalęż was? W tem nie chwalę.
23పెబు నాకు ఇత్త బోదతిని ఇంజె నన్న మీకు ఒపగిసనాన్. అద్దు బాతథితుకు: మన పెబు అత యేసుని పెయుసి ఒపగిస్త అ నరక్క, ఓండు ఒరొ ఆరితిన్ కయుథె పెయుసి,
23Albowiem jam wziął od Pana, com też wam podał, iż Pan Jezus tej nocy, której był wydan, wziął chleb,
24థేమటింకి దండమ్ వాటి, థానిని విచ్చి, థీనిని మీరు ఏంచి తిన్నుటు. ఇద్దు మీసెంక ఇత్త నా ఒల్లు ఆసి మింథె. నానిన్ గురుతు తుంగనాంకి ఈలా తుంగాటి ఇంజోరె కెత్తొ.
24A podziękowawszy, złamał i rzekł: Bierzcie, jedzcie; to jest ciało moje, które za was bywa łamane; to czyócie na pamiątkę moję.
25థోడా తిత్త పాయ ఓండు ఆలాకె గిన్నతిని పెయుసి, గిన్నతె మంథాని రసమ్ నా నెత్తురుతొటె ఏర్పరస్త కొత్త బాస ఆసి మింథె. మీరు థీనిని ఉండాని పతి సమయూతె నానిన్ గురుతు తుంగనాంకి ఈలా తూంగాటి ఇంజోరె కెత్తొ.
25Także i kielich, gdy było po wieczerzy mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej; to czyócie, ilekroć pić będziecie, na pamiątkę moję
26గాబట్టి మీరు ఈ ఆరితిని తింజి, ఈ గిన్నతె ఉండాని పతి సమయూతె, పెబు వాథానిథాకా ఓండు డొల్లి అత్త కబుటిని గురుంచి కెయుతీరి.
26Albowiem ilekroć byście jedli ten chleb i ten kielich byście pili, śmierć Paóską opowiadajcie, ażby przyszedł.
27గాబట్టి బేనోండతుకు పెబుని బల్లాని అవమానపరిసి ఓని ఆరితిని తింజి, ఓని గిన్నతె ఉనుంజనోండొ, ఓండు పెబుని ఒల్దింకి ఓని నెత్తురుతికి విత్రేకంగా పాపమ్ తుంగనోండు అయుతొ.
27A tak, kto by jadł ten chleb, albo pił ten kielich Paóski niegodnie, będzie winien ciała i krwi Paóskiej.
28గాబట్టి పతివాండు ఓనినె ఓండు పరిచ్చ తుంగి, అ ఆరితిని తింజి, అ గిన్నాతె మంథాని రసతిని ఉండవాలె.
28Niechże tedy człowiek samego siebie doświadczy, a tak niech je z chleba tego i z kielicha tego niechaj pije.
29బేలాయుతుకు, బేనోండతుకు పెబుని ఒల్దె అర్దమ్ బాత ఇంజి తెలుస్కునకుంట థానిని తింజి, గిన్నతె మందనద్దు ఉంటోండొ ఓండు ఓని పొం్రొ తప్పు తత్తోండు అయుతో.
29Albowiem kto je i pije niegodnie, sąd sobie samemu je i pije, nie rozsądzając ciała Paóskiego.
30అంత్కాటె, మీయమటె థీబె మంథి బలయూనుర్కాసి, రోగాతె మినోరు. సేన మంథి డొల్లి అత్తోరు.
30Dlatego między wami wiele jest słabych i chorych, i niemało ich zasnęło.
31గాబట్టి మనాంకి మనాడె పరిచ్చ తుంగి, పెబుని ఒల్దె అర్దమ్ బాత ఇంజి తెలుస్కునుంజి మతుకు తప్పుతెనుంచి తప్పి థెయుతాడ్.
31Bo gdybyśmy się sami rozsądzali, nie bylibyśmy sądzeni.
32గోని తీర్పు థినాతె మనాడ్ థేమటె నమ్మోవారితోటెె పాడాసి థాయకుండా మందనాంకి, పెబువె మనాని సిచ్చిస్తో.
32Lecz gdy sądzeni bywamy, od Pana bywamy ćwiczeni, abyśmy z światem nie byli potępieni.
33గాబట్టి, నా జతగాక్కినీరె, పెబు బల్లతికి మీరు కలియు వాదనస్కె, ఒరోనిసెంక ఒరొ యెదురూడాటి.
33Ale tak, bracia moi! gdy się schodzicie ku jedzeniu, oczekiwajcie jedni drugich.
34ఒరోంకి కరువేస్తుకు ఓండు లోనే థోడా తింజి వాదవాలె. ఆలా తింజి వాదటమ్వల్ల ఓనికి సిచ్చ మన్నొ. మిగల్త కబుర్కిని గురించి బేలా తుంగవాలొ నన్న వాసి సరి తుంగితాన్.
34A jeźli kto łaknie, niechże je w domu, abyście się na sąd nie schodzili. A inne rzeczy, gdy przyjdę, postanowię.