Koya

Polish

1 John

2

1నా పిల్లాకినీరే, మీరు పాపమ్ తుంగకుండా మందవాలె ఇంజోరె వీటిని మీకు రాసనాన్. గోని ఒరోండు పాపమ్ తుంగ్తుకు, నీతి తుంగాని యేసు కిరిస్తు మనాని కాపాడనాంకి మన నడుమ మంజి, మనసేంకా తప్పెనగ్గ మొర వాటనోండుగా మినొ.
1Dziatki moje! to wam piszę, abyście nie grzeszyli; i jeźliby kto zgrzeszył, mamy orędownika u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego;
2ఓండే మన పాపకిని తీసి వాటాని బలిగా మినొ. మన పాపకిని మాతరమె అయ్యో గోని ఈ లోకాతె మంథాని జనాకిని పాపకిని తీసి వాటాని బలిగా మినొ.
2A on jest ubłaganiem za grzechy nasze; a nie tylko za nasze, ale też za grzechy wszystkiego świata.
3మనాడు ఓని మాటకిని పెయుసి నడుత్తుకు, థాని పెయుసి మనాడు ఓనిని పున్ని మినాడ్ ఇంజి అస్కె తెలుసుకుంటాడ్.
3A przez to wiemy, żeśmy go poznali, jeźli przykazania jego zachowujemy.
4ఓనిని పున్ని మినామ్ ఇంజోరె కెచ్చి, ఓని మాటకిని పెయుసి నడువోవాండు అబద్దమ్ కెత్తనోండయుతో. ఓనమటె నిజమ్ ఇల్లె ఇంజి అర్దమ్.
4Kto mówi: Znam go, a przykazania jego nie zachowuje, kłamcą jest, a prawdy w nim nie masz.
5ఓని మాటకిని పెయుసి నడదనోనమటె థేమటె పేమా నిజంగా నిండు మంత్తె. ఆలా నడదంథాని పెయుసి మనాడు ఓనమటె కలియు మినాడ్ ఇంజి అస్కె తెలుసుకుటాడ్.
5Lecz kto by zachował słowa jego, prawdziwie się w tym miłość Boża wykonała; przez to znamy, iż w nim jesteśmy.
6ఓనమటె కలియు మినాన్ ఇంజి కెత్తనోండు, యేసు బేలా నడదనోండో ఆలే ఈండు గూడ నడదవాలె.
6Kto mówi, że w nim mieszka, powinien, jako on chodził, i sam także chodzić.
7నాకు పేమగ మంథాని జతగాక్కినీరే, నన్న కొత్త మాట బాత మీకు రాసటమిల్లె. పూర్వాతెనుంచి మీరు కేంజ్త పాత మాటతినె నన్న కొత్తంగ రాసనాన్. పూర్వాతెనుంచి మీరు కేంజ్త కబురె ఆ పాత మాటా ఆసి మింథె.
7Bracia! nie nowe przykazanie wam piszę, ale przykazanie stare, któreście mieli od początku; a to stare przykazanie jest ono słowo, któreście słyszeli od początku.
8అత్కన్న నన్న కొత్త మాటతిని మీకు రాసనాన్. అద్దు యేసు కిరిస్తునమటె నిజంగ మందనాటు మీతోటె గూడ నిజంగ మింథె ఇంజె మీరు అనుబగిసి మినిరి. బారితుకు సీకటి తొలింగి అంజోంథె,
8Zasię przykazanie nowe piszę wam, które jest prawdziwe w nim i w was; iż ciemność przemija, a prawdziwa ona światłość już świeci.
9ఒరో, నన్న వెలుంగుతె మినాన్ ఇంజి కెచ్చి, ఓని జతగాని పొం్రొ కసి పెయుసి మతుకు, ఓండు ఇంకా సికడిథె మినో ఇంజి అర్దమ్.
9Kto mówi, iż jest w światłości, a brata swego nienawidzi, w ciemności jest aż dotąd.
10ఒరో, ఓని జతగాని పొం్రొ పేమ తాసి మతుకు, ఓండు వెలుంగినె కలియు మినొ. ఓండు బెస్కె గూడ తొలింగి అన్నకుంటా మంత్తో.
10Kto miłuje brata swego, w światłości mieszka i zgorszenia w nim nie masz.
11గోని ఒరొ ఓని జతగాని పొం్రొ కసి పెయుసి మతుకు ఓండు ఇంకా సీకటిథె మంతోండు; సీకడిథె నడదనోండు గుడ్డివానిన్ తిస్తె నడసనో. గాబట్టి ఓండు బెగ్గ అంజనోండో ఓనికె తెలియో.
11Lecz kto nienawidzi brata swego, w ciemności jest i w ciemności chodzi, a nie wie, gdzie idzie, iż ciemność zaślepiła oczy jego.
12పిల్లాకినీరె, కిరిస్తు మీ పాపకిని సెమిస్తో గాబట్టి మీకు రాసనన్.
12Piszę wam, dziatki! iż wam są odpuszczone grzechy dla imienia jego.
13అయ్యనీరె పూర్వతెనుంచి మందనోనిన్ మీరు పున్ని మినిర్ గాబట్టి మీకు రాసనాన్. పడుసు పేకలోరే, మీరు దుస్టుని గెలిసి మినిరి గాబట్టి మీకు రాసనాన్. పిల్లకినీరె, మీరు తప్పెని పున్ని వి
13Piszę wam, ojcowie! żeście poznali tego, który jest od początku. Piszę wam, młodzieócy! żeście zwyciężyli onego złośnika.
14అయ్యనీరె పూర్వాతెనుంచి మందనోనిని మీరు పున్ని మినిరి గాబట్టి మీకు రాసనాన్, పడుసు పేకలోరే, మీరు బలవంతుర్కాసి మినిరి గాబట్టి థేమటె మాట మీతోటె కలియు మింథె గబట్టి, మీర
14Piszę wam, dziateczki! żeście poznali Ojca. Pisałem wam, ojcowie! żeście poznali onego, który jest od początku. Pisałem wam, młodzieócy! że jesteście mocni, a słowo Boże mieszka w was, a żeście zwyciężyli onego złośnika.
15లోకతిని, లోకాతె మందనివాటిని మీరు పేమిస గూడో. బేనోండన్న ఒరొ లోకతిని పెమిస్తుకు ఓనగ్గ తప్పెని పేమా మన్నో.
15Nie miłujcie świata, ani tych rzeczy, które są na świecie; jeźli kto miłuje świat, nie masz w nim miłości ojcowskiej.
16బారితుకు, లోకాతె మందనవంతా, ఇతుకు, ఒల్దె ఎసన ఆసాకు, కండ్కిని ఆస, బతుకిని గీర ఇవ్వంతా తప్పెనగ్గనుంచి వత్తమ్వ అయ్యో. అమ్వ ఈ లోకతికి చెంతమ్వ.
16Albowiem wszystko, co jest na świecie, jako pożądliwość ciała i pożądliwość oczu, i pycha żywota, toć nie jest z Ojca, ale jest z świata.
17ఈ లోకమ్, థాని ఆసాక్కంతా జరిగి థెయుతా; గోని థేమటె ఇస్టతిని పెయుసి తుంగనోండు బెస్కెటికి మంత్తో.
17Światci przemija i pożądliwość jego; ale kto czyni wolę Bożą, trwa na wieki.
18పిల్లాకినీరే, ఇమ్వ ఆకరి రొజ్కు; కిరిస్తుని పగస్తుండు వెయుతో ఇంజి మీరు కేంజతాటు ఇంజె కిరిస్తుని పగస్తుర్కు థీబె మంథి పేచ్చి మినోరు. థీని పెయుసి ఇమ్వ ఆకరి రోజ్కు ఇంజి మనాడు తెలుస్కుట్టాడ్.
18Dziateczki! ostateczna godzina jest; a jakoście słyszeli, że antychryst przyjść ma, i teraz wiele antychrystów powstało; stąd wiemy, iż jest ostateczna godzina.
19ఓరు మనగ్గనుంచి మనాని విడిసి అత్తోరు గోని, ఓరు నిజంగ మనాంకి చెంతోరు అయ్యోరు. ఓరు మనాంకి చెంతోరు అతుకు మనతోటె కలియు మంత్తోరుగథా? థీని పెయుసి అంథోరు మనాంకి చెంతోరయ్యోరు ఇంజి థేమండె తోపిసవాలె ఇంజి ఓరు మనాని విడిసి అత్తోరు.
19Z nas wyszli, ale nie byli z nas; albowiem gdyby byli z nas, zostaliby byli z nami; ale wyszli z nas, aby objawieni byli, iż wszyscy nie byli z nas.
20గోని కిరిస్తు, సుబ్బరమ్ మందని ఆత్మతిని మీ పొం్రొ తొస్తో గాబట్టి ఆత్మ థోరింపినె మీరు అన్ని పున్ని మినిరి.
20Ale wy macie pomazanie od onego Świętego i wiecie wszystko.
21మీకు నిజమ్ తెలియుల్లె ఇంజి నన్న రాసటమిల్లె గోని, నిజమ్ బాత ఇంజి మీరు తెలుసుకునుంజి మినిరి. నిజతె బేమాతరమ్ అబదమ్ ఇల్లె ఇంజి మీరు పున్ని మినిరి గబట్టి మీకు రాసనాన్.
21Nie pisałem wam, przeto żeście prawdy nie znali, ale że ją znacie, a iż wszelkie kłamstwo nie jest z prawdy.
22బేనో బరుకుడుగాండు? యేసుని, కిరిస్తు అయ్యో ఇంజి కెత్తనోండే గథా? తప్పెని, మర్రిని, ఒప్పుకున్నోవాండే కిరిస్తుని పగస్తుండు.
22Kto jest kłamcą? Azaż nie ten, który zapiera, iż Jezus nie jest Chrystusem? Ten jest antychryst, który się zapiera Ojca i Syna.
23బేనో అతుకు మర్రిని తెలియో ఇంజి కెచ్చనోండో ఓండు తప్పెంకి చెంతోండయ్యో. బేనొ అతుకు మర్రని ఒప్పుకుంటోండో ఓండు తప్పెంకి చెంతోండయుతో.
23Każdy, co się zapiera Syna, i Ojca nie ma; a kto wyznaje Syna, ma i Ojca.
24గాబట్టి మీరు పూర్వాతెనుంచి బాత మాట కేంజ్తిరో అమ్వ మీతోటె కలియు మందవాలె; పూర్వాతెనుంచి మీరు కేంజ్త మాటా మీతోటె కలియు మతుకు అస్కె మీరు గూడ మర్రినితోటె తప్పెనితోటె కలియు మంతిర్.
24Wy tedy, coście słyszeli od początku, to niechaj w was zostaje; jeźliby w was zostawało, coście słyszeli od początku, i wy w Synu i w Ojcu zostaniecie.
25అంత్కాటె బెస్కెటికి మంథాని బతుకు ఈతాన్ ఇంజి ఓండు మనాంకి పమానమ్ తుంగ్తో.
25A tać jest obietnica, którą on nam obiecał, to jest żywot on wieczny.
26మీమిని బొక్కిసనోరిని గురించి వీటిని మీకు రాస్తాన్.
26Tom wam napisał o tych, którzy was zwodzą.
27కిరిస్తు మీ పొం్రొ తొస్త సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా మీతోటె కలియు మినొ గబట్టి ఇంకా వేరే బేనోరు గూడ మీమిని బొక్కిసనక్కరిల్లె. మీ పొం్రొ తొస్త ఆత్మాయే మీకు అన్ని బోథిసనొ. ఓండు బోథిసనవంత నిజమాసి మినా. వాంటె అబద్దమ్ బాత మన్నొ; ఓండు మీకు బోథిస్తటు ఓనమటె మీరు కలియు మంథాటి.
27Ale to pomazanie, któreście wy wzięli od niego, zostaje w was, a nie potrzebujecie, aby was kto uczył: ale jako to pomazanie uczy was o wszystkiem, a jest prawdziwe, i nie jest kłamstwem, a jako was nauczyło, tak w niem zostaniecie.
28ఈలా మన్నంగా పిల్లాకినీరే, కిరిస్తు గిరుడ్డి వాసి వేడనస్కె, మనాడు ఓని మున్నె సిగ్గుపరదకుండా దయుర్నమ్ కలిగి మందనాంకి, మీరు కిరిస్తునమటె కలియు మంథాటి
28I teraz, dziateczki! zostaócie w niem, abyśmy, gdy się ukaże, ufanie mieli, a nie byli zawstydzeni od niego w przyjściu jego.
29ఓండు నీతి తుంగనోండు ఇంజి మీరు పున్ని మతుకు, నీతి తుంగాని పతివాండు థేమటె పిల్లా ఆసి మినొ ఇంజి మీరు పున్ని మందవాలె.
29Ponieważ wiecie, że on sprawiedliwy jest, wiedzcież też, iż każdy, który czyni sprawiedliwość, z niego narodzony jest.