1నా జతగాక్కినీరె, థేమండు మనాంకి ఇసుంటి పమానాకు ఇత్తో గాబట్టి, మనాడు ఓనికి వెరిసి మందవాలె; ఓనిసెంకా మనాడు పూర్తిగా వేరాసి మంజి, ఒల్దిని, అత్మతిని సెడ్డ తుంగాని అన్ని పనుంగినుంచి మనాని నొరిసి సుబ్బరంగ మందకాడా.
1Te tedy obietnice mając, najmilsi! oczyszczajmy samych siebie od wszelakiej zmazy ciała i ducha, wykonywając poświęcenie w bojaźni Bożej.
2మీ రుదయకినే మాకు జేగా ఈముటు; మమ్మ బెస్కెగూడ ఒరొనికి అన్యాయమ్ తుంగిల్లామ్, బేనోని గూడ పాపమ్ తుంగిసవాలె ఇంజి మోసమ్ తుంగిల్లామ్. బేనోనీ బొక్కిసిల్లామ్.
2Przyjmijcież nas; nikogośmy nie ukrzywdzili, nikogośmy nie uszkodzili, nikogośmy przez łakomstwo nie podeszli.
3మీ పొం్రొ తప్పు వాటవాలె ఇంజి నన్న ఈలా కెత్తటమిల్లె, గోని నన్న ఇంతక మున్నె కెత్తాటు, మీరు మా రుదయకినే మినిరి, గాబట్టి మమ్మ మీతోటె కలియు డొల్లి థాయనాంకి మీతోటె కలియు బతికి మందనాంకి ఇస్టపరసనామ్.
3Nie mówięć tego, abym was potępiać miał; bom przedtem powiedział, iż wy w sercach naszych tak jesteście, żebyśmy radzi z wami społecznie umierali i społecznie żyli.
4నాకు మీ పొం్రొ సేన నమ్మకమ్ మింథె గాబట్టి తిరియనాన్. మీ గురుంచి నన్న గొప్పంగ కెచ్చనాన్, నన్న సేన ఓథారసబరతాన్. మాకు కలగ్త బాథాకినన్నిటె గూడ మమ్మ సేన కుసేలిగా మినామ్.
4Mam wielkie bezpieczeóstwo do mówienia u was, mam wielką chlubę z was, napełnionym jest pociechą, nader obfituję weselem w każdym ucisku naszym.
5బేలాయుతుకు, మమ్మ మాసిథోనియూ నాటింకి వత్తస్కె, మా ఒల్దె మమ్మ సేన సొక్కి అత్తామ్, బేకత్కన్న మాకు బాథాకే వత్తా. మమ్మ బయుథె ఎథిరిసనోరుగా వేడకత్కన్న లోపటె మమ్మ వెరిసి మత్తామ్,
5Albowiem gdyśmy przyszli do Macedonii, ciało nasze żadnego odpoczynku nie miało, ale we wszystkiem byliśmy uciśnieni, zewnątrz walki, a wewnątrz postrachy.
6అత్కన్న, బాదతె మందనోరిని ఓథారిసాని థేమండు తీతు వత్తథాని పెయుసి మామిని ఓథారస్తో.
6Ale Bóg, który cieszy uniżonych, pocieszył nas przez przyjście Tytusowe.
7తీతు వత్తథాని పెయుసి మ్రాతమే అయ్య గోని, మీరు బేలా ఓనిని ఓథారిస్తీరి ఇందంథాని తెలుస్కునుంజి, నన్న గూడ ఓథార్సబరిసి సేన కుసేలి పం్తాన్. నా పొం్రొ మీకు మంథాని ఆసతిని ఊడి, మీరు నాసెంక అరథాని దుక్కతిని కేంజి, నాకు మీరు ఊపిసాని మరియూదతిని గురించి ఓండు కెత్తనస్కె నన్న ఇంకా ఎక్కువా కుసేలి పం్తాన్
7A nie tylko przez przyjście jego, ale też przez pociechę, którą on ucieszony jest z was, oznajmiwszy nam żądność waszę, narzekanie wasze, gorliwość waszę za mną, tak żem się też więcej uweselił.
8బారితుకు నన్న రాస్త ఉత్తరమ్ మీమిని అడిపిస్తుకన్న థాని పెయుసి నన్న బాదపరదటమిల్లాన్; ఆ ఉత్తరమ్ కొథ్దిసేపు మీమిని అడిపిస్తె ఇంజి పున్ని నన్న బాదపరత్కన్న, ఇంజె నన్న బాదపరదటమిల్లాన్.
8Bo chociażem was zasmucił przez list, nie żal mi tego, chociaż mi żal było; bo widzę, iż ten list, chociaż na chwilę, zasmucił was był.
9ఇంజె అతుకు నన్న కుసేలి పరసనాన్; మీరు అడతథాని పెయుసి అయ్యో, గోని మనుసు మార్సనాంకి కావలస్త దుక్కమ్ మీకు కలగ్తె ఇంజి కుసేలి పరసనాన్. మా థోరింపినె మీకు బేథాంటెగూడ నస్టమాదకుండా మందనాంకి థెమటింకి తగ్త దుక్కపరతీర్.
9Jednak teraz weselę się, nie dlatego, żeście zasmuceni byli, ale żeście zasmuceni byli w pokucie; albowiem byliście zasmuceni według Boga, żebyście w niczem nie szkodowali przez nas.
10బారితుకు థేమటింకి చెంత దుక్కమ్ పాపతెనుంచి రచ్చన ఏందనాంకి కావలస్త మారు మనుసుని పుట్టిసితె; థాంటె బాత బాద ఇల్లె. గోని ఈ లోకతికి చెంత దుక్కమ్ సావిని కలిగిసితె.
10Albowiem smutek, który jest według Boga, pokutę sprawuje ku zbawieniu, której nikt nie żałuje; ale smutek według świata sprawuje śmierć.
11ఊడాటి, మీరు థేమటింకి చెంత దుక్కమ్ కలియు మినీరి; ఆ దుక్కమ్ మీయగ్గ బెచ్చో జాగరతతిని, తప్పుకిని సెమిసి నీతిని నిలవాటాని మనుసుని, బెచ్చొ బయతిని బెచ్చొ ఆసకిని, బెచ్చ పట్టుదలతిని, బెచ్చొ తీర్పిని కలిగిస్తె. ఈ పనుంగు అన్నిటె మీరు తప్పు ఇల్లోవోరిగా మినిరింజి రుజు తుంగ్తీర్.
11Bo oto to samo, żeście według Boga byli zasmuceni, jako wielką w was pilność sprawiło, owszem obronę, owszem zapalczywość, owszem bojaźó, owszem żądność, owszem gorliwość, owszem pomstę, tak iż we wszystkiem okazaliście się być czystymi w tej sprawie.
12బేనో అన్యాయమ్ తుంగ్తో ఇంజి, బేనోనికి అన్యాయమ్ జరగ్తె ఇంజి తోపిసనాంకి ఆ ఉత్తరతిని నన్న రాసిల్లాన్ గోని, మా పొం్రొ మీకు మత్త పట్టుదలతిని థేమటె మున్నె, మీకు తేటంగా తెలియపరసవాలే ఇంజే ఆలా రాస్తాన్.
12A tak chociażem pisał do was, nie pisałem dla tego, który krzywdę uczynił, ani dla owego, któremu się krzywda stała, ale dla tego, iżby wam wiadoma była ona pilność nasza o was przed oblicznością Bożą.
13థీనిని పెయుసి మమ్మ ఓథార్సబం్తామ్; మమ్మ ఓథార్సబరస్తథానికన్న తీతుని రుదయతిని మీరు ఓథార్సితిర్ గాబట్టి ఓండు కుసేల్ పం్తో. ఓని కుసేల్తిని మమ్మ ఊడి, మరి ఎక్కువాగ కుసేలి పర్తామ్.
13Dlategośmy się ucieszyli z pociechy waszej; aleśmy się więcej ucieszyli z wesela Tytusowego, i ochłodzony jest duch jego od was wszystkich.
14ఈలామన్నంగా, మీ గురించి గొప్పంగా బాత బాత ఓనితోటె కెత్తామో, వాటి గురించి నన్న సిగ్గు పరదటమిల్లే. బారితుకు, మమ్మ మీతోటె బెస్కెటికి నిజమ్ కెత్తాటు, తీతునితోటె మీ గురించి గొప్పంగా కెత్త మాటాకంతా గూడ నిజమాసి మినా.
14A iż jeźlim się w czem przed nim z was chlubił, nie zawstydziłem się; ale jakośmy wam prawdziwie wszystko mówili, tak się też chluba nasza przed Tytusem prawdziwa pokazała.
15మల్ల, మీరంథోరు బయూత్తోటె, ఒనికినితోటె, ఓనిని సేర్సుకునుంజి మీరు అందూరు ఓనికి లోబర్తీర్ ఇంజి ఓండు గ్యాపకమ్ తుంగి, ఓని రుదయూతె మీగురించి సేన పేమతోటె గెట్టింగా పెరసోరె మినొ.
15A wnętrzności jego tem więcej skłonione są ku wam, gdy wspomina posłuszeóstwo wszystkich was, i jakoście go bojaźnią i ze drżeniem przyjęli.
16గాబట్టి పతిథాంటె మీ గురించి నాకు గెట్టి నమ్మకమ్ కలిగి మింథె గాబట్టి కుసేలిపరసనాన్.
16Raduję się tedy, iż wam we wszystkiem mogę zaufać.