Koya

Polish

2 Corinthians

8

1ఇంకా నా జతగాక్కినీరె, మాసిథోనియూ పరాంతాతె మంథాని సంగాకంకి థేమండు ఇత్త దయతిని మీకు తెలియ కెచ్చనామ్.
1A oznajmujemy wam, bracia! o łasce Bożej, która jest dana zborom Macedoóskim;
2ఓరు సెన కస్టకినె మంజి బాద పరత్కన్న, గొప్ప కుసేల్దె మత్తోరు; ఓరు బాతిల్లొ పేదవారిగా మత్తస్కెడికి, సేన థారలంగ ఇత్తోరు.
2Iż w rozlicznem doświadczeniu utrapienia obfita ich radość i bardzo wielkie ubóstwo ich obfitowało w bogactwo szczerości ich.
3ఇంకా ఓరు, ఓరికి కెత్తమటింకె అయ్యోకా, ఇంకా ఎక్కువాగా ఈదనాంకి, ఓరు మనుసు కలియు మత్తోరు ఇందంథానికి నన్న సాచ్చిగా మినాన్.
3Bo daję im świadectwo, że według możności i nad możność ochotnymi się pokazali.
4పెబుని నమ్మకుట్టోరికి సాయమ్ తుంగంథాంటె ఓరు పాలాసి మందవాలింజి, ఓరు మాకు ఈథాని సాయతిని మమ్మ తీసుకుండవాలె ఇంజి, మామిని సేన సార్కు బతిమిలాడ్తోరు.
4Z wielką prośbą nas żądając, abyśmy to dobrodziejstwo i spólne udzielenie, którem się usługuje świętym, przyjęli.
5అథ్దె అయ్యోకా, థేమటె ఇస్టాతెవల్ల ఓరు మొట్ట మొథోటి పెబుంకి ఓరిని ఒపగిస్తోరు, ఆపాయ మాకు ఓరిని ఒపగిస్తోరు. ఓరు ఈలా తుంగిత్తోరింజి మమ్మ అనుకుండిల్లామ్.
5A nie tylko tak sobie postąpili, jakośmy się spodziewali; ale najprzód samych siebie oddali Panu, potem i nam za wolą Bożą.
6గాబట్టి, పేథొరికి సాయమ్ తుంగవాలె ఇంజి తీతు మీయగ్గ కూడికె పనిని బేలా మొదలిస్తోండో, ఆలే ఆ పనిని ఆకరి తుంగవాలె ఇంజి మమ్మ ఓనిని తలఎ్తామ్.
6Tak, żeśmy musieli napomnieć Tytusa, aby jako przedtem począł, tak aby też dokonał u was tegoż dobrodziejstwa.
7మల్ల, మీరు నమ్మకాతె, నిజాయుతితిని తేటంగా తిరియనిథాంటె, తెలివితె, అన్ని తీర్కినె మా పొం్రొ మీకు మంథాని పేమతె, మీరు బేలా పెరసనీరో, ఆలే ఈ సాయమ్ తుంగాని పనుంగినె గూడ పెరసవాలె.
7Przetoż jako we wszystkiem obfitujecie w wierze i w mowie, i w umiejętności, i we wszelakiej pilności, i w miłości waszej przeciwko nam, tak i w tem dobrodziejstwie obfitujcie.
8మీరు కచ్చిదంగా థీనిని తుంగవాలె ఇంజి నన్న కెత్తటమిల్లె, గోని వేరెవారు జాగరదగా థినిని తుంగనస్కె, మీ పేమ నిజమో అయ్యొ ఇంజి మీరు రుజు తుంగవాలింజి ఈలా కెచ్చనాన్.
8Nie mówię jako rozkazując, ale przez pilność innych, jako jest szczera miłość wasza, na jawią wystawiając.
9మన పెబు అత్త యేసు కిరిస్తుని దయతిని పున్ని మినిర్గథా? ఓండు గొప్ప దనమంతుండాసి మినో; అత్కన్న మీరు ఓని పేదరికతె థోరింపినె దనమంతుర్కినా ఆదనాంకి, మీసేంకా ఓండు పేదవాండత్తో.
9Albowiem znacie łaskę Pana naszego, Jezusa Chrystusa, że dla was stał się ubogim, będąc bogatym, abyście wy ubóstwem jego ubogaceni byli.
10థీనిని గురించి నా తలంపిని మీకు కెచ్చనాన్. థీనిని తుంగటమ్వరికి అయ్యోకా, వేరేవారు గూడ థీనిని తుంగవాలె ఇంజి ఓరికి ఆస పుట్టిసి అత్త ఏండే మీరు మొదలిస్తీర్.
10A w tem podaję wam zdanie swoje; albowiem to wam jest pożyteczno, którzy nie tylko czynić, ale i chcieć przedtemeście poczęli roku przeszłego.
11గాబట్టి ఇంజే థానిని మీరు తుంగి నెరవేర్సాటి. ఈదవాలే ఇంథాని మనుసు మీకు బేలా కలగ్తో, ఆలే మీయగ్గ మందనవాంటెనుంచి తీసి ఈదటమ్ గూడ మందవాలె.
11A teraz to, coście czynić poczęli, wykonajcie, aby jako była ochotna myśl ku chceniu, tak też aby było i dokoóczenie z tego, co macie.
12ఒరోనికి ఈదవాలె ఇంథాని మనుసు మతుకే చాలు; బారితుకు, ఓనగ్గ ఇల్లోవాటినుంచి అయ్యో గోని ఓనగ్గ మందనివాటినుంచి ఈథాలితో.
12Albowiem jeźli przedtem była ochotna myśl, taż przyjemna jest według tego, co kto ma, a nie według tego, czego nie ma.
13వేరెవారికి తేలికగా మంజి మీరు బరుమతోటె మందవాలె ఇంజి అయ్యో గోని, అంథోరు సమానంగా మందవాలే ఇంజి కెచ్చనాన్.
13Bo nie chcę, aby insi mieli ulżenie a wy uciśnienie, ale żeby za równo natenczas wasza obfitość ich niedostatkowi usłużyła;
14బేలాయుతుకు, థేమటె పుస్తకాతె రాసి మత్తాటు, "ఎక్కువా కూడఎ్తోనికి థీబెమంథిల్లె; తక్కువా కూడప్తోనికి కొదవగా మంథిల్లె
14Aby też ich obfitość waszemu niedostatkowi usłużyła, żeby się stało porównanie,
15అంథోరు సమానంగ మందవాలె ఇంథాని మాట పకరమ్, ఇంజె మీకు మంథాని ఆస్తితెనుంచి ఓరి అవసరాతిని తీర్సవాలె. మీకు అవసరమతుకు ఓరి ఆస్తితెనుంచి మీ అవసరాతిని తీర్సవాలె.
15Jako napisane: Kto wiele nazbierał, nie miał nazbyt; a kto mało nazbierał, nie miał mało.
16ఇంకా, మీసేంక నాకు కలియు మత్త ఈలోంటి పట్టుదలతిని తీతుని రుదయూతె పుట్టిస్త థేమటింకి దండాకు వాటనాన్.
16Ale chwała Bogu, który dał takież staranie o was do serca Tytusowego,
17ఓండు మీయగ్గ వాదవాలింజి మమ్మ తలపనిథాన్ని ఓండు ఒప్పుకుట్టో. అథ్దె అయ్యోకా, ఓండు మీగురించి ఎక్కువా పట్టుదల కలియు మినొ గాబట్టి, ఓని ఇస్టతిని పెయుసి మీయగ్గ థెమ్మిరి వాసనో.
17Iż ono napomnienie przyjął, a stawszy się pilniejszym, dobrowolnie poszedł do was.
18కుసేలి కబురు కెత్తాని పనిథె మీ సంగాకిన్ అన్నిటె మంచి పెథేర మంథాని ఒరో జతగాన్ని గూడ ఓనితోటె రోచ్చనామ్.
18A posłaliśmy wespół z nim brata, który ma chwałę w Ewangielii po wszystkich zborach;
19అథ్దె అయ్యోకా, పెబుంకి గొప్ప ఆదనాంకి, మా ఇస్టమ్ బాతథో ఇంజి తోపిసనాంకి, మమ్మ సాయమ్ తుంగనాంకి కూడిపిస్త డబ్బిని, తీసి ఓదనస్కె అరిథె మీతోటె కలియు పయనమ్ తుంగనాంకి, సం
19A nie tylko to, ale obrany jest przez głosy od zborów, za towarzysza drogi naszej z tem dobrodziejstwem, którem się dzieje usługa od nas ku chwale samego Pana i ku doświadczeniu ochotnego umysłu waszego,
20మమ్మ కూడిపిస్త థీబె డబ్బుకిని మమ్మ పంచి వాట్తథాని గురించి, బేనోగూడ మా పొం్రొ తప్పు వాటకుండా సేన జాగరదగా మినామ్.
20Uchodząc tego, aby nam kto nie przyganił dla tej obfitości, którą się przez nas usługuje,
21పెబుని మున్నె మాతరమే అయ్యోకా, మనుసుర్కిని మున్నే గూడ తగ్తవాటిని తుంగనాంకి ఇస్టపరసనామ్.
21Pilnie się starając o uczciwe rzeczy, nie tylko przed Panem, ale też i przed ludźmi.
22మల్ల, థీబె పనుంగినె సేన జాగరదగా మందనోండు ఇంజి, మా థోరింపినె సేన సారి సోథిసబరిసి నమ్మకంగా మంథాని మన జతగాకిని గూడ ఈరితోటె కలిపి రోచ్చి మినామ్. ఈండు మీ పొం్రొ గెట్టి నమ్మకమ్ పెయుసి మినొ.
22A posłaliśmy z nimi brata naszego, któregośmy często doświadczyli, w wielu rzeczach być pilnym, a teraz daleko pilniejszym dla wielkiej dowierności, którą ma przeciwko wam.
23బేనోరతుకు తీతు బేనోండు ఇంజి తలప్తుకు, ఓండు నా పాలివాండు ఇంజి, మీసేంక నాతోటె కలియు పని తుంగాని జతపనివాండు ఇంజి తెలుసుకుండవాలె మా జతగాక్కిని గురించి బేనోరన్న తలప్తుకు, ఓరు సంగాతికి యేపారిగా మంజి, కిరిస్తుని గొప్ప తుంగనోరుగా మినోరు ఇంజి తెలుసుకునుటు.
23A jeźli idzie o Tytusa, ten jest moim towarzyszem i u was pomocnikiem; a jeźli też o braci naszych, posłami są zborów i chwałą Chrystusową.
24గాబట్టి మీ పేమతిని, మమ్మ మీ గురించి గొప్పంగా కెత్తాని మాటకిని గురించి, సంగాకినె మున్నె ఓరికి తోపిసాటి.
24Przetoż oświadczenie miłości waszej i chluby naszej z was pokażcie przeciwko nim przed oblicznością zborów.