Koya

Polish

Luke

1

1గొప్ప మరియూద ఏంత థెయొపిలు, ఇంజె మనమటె జరగ్తవాటిని గురించి రాసనాంకి థీబెమంథి మంచి పయతనమ్ తుంగ్తోరు.
1Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
2మనాడు వాటిని గురుంచి కేంజి మత్తాడు. బేలాయుతుకు జరగ్తవాటిని పూర్వతెనుంచి ఊడ్తొరే మనాంకి కెత్తోరు. వాటిని గురుంచె ఓరు రాస్తోరు.
2Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
3గాబట్టి, పూర్వతెనుంచి జరగ్తవాటిని సేన జాగర్దగ కేంజి, పున్ని మత్త నన్నగూడ, వాటిని వరసగా నీకు రాసటమ్ మంచిథి ఇంజి అనుకుట్టాన్.
3Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
4బారిత్కు, నిమ్మ నేర్సుకుట్టవాంటె నిజమ్ బాతథి ఇంజి తెలుస్కుండవాలె ఇంజోరే రాసనాన్.
4Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
5యూథేయూ థేసతిని ఏరోదు రాజు ఏలాని రోజ్కినె, అబియూ ఇంథాని పూజారి గ్రోతతె జకరియూ ఇంథాని పెథేరు అత్త ఒరొ పూజారి మత్తొ. ఓని ముత్తె ఆరోను మయూస్కినె ఒరొటి, థాని పెథేరు ఎలిసబెతు.
5Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
6ఓరిరుమరు థేమటె మున్నె మంచిగ బతికి, థేమండు కెత్త మాటకింకి, ఆగ్నియకింకి లోబరిసి, తప్పు తుంగోవోరుగ మత్తోరు.
6A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Paóskich bez nagany.
7గోని ఎలిసబెతు గొడ్డుబోతురాల్ మత్కాడె ఓరికి పిల్లా ఇల్లకుండా మత్తోరు. మల్ల ఓరిరుమరు ముదురు వయుసువారుగ మత్తోరు.
7I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
8ఆలా మన్నంగా ఒరొ రోజు, జకరియూ ఓని పూజారి పనిని పెయుసి థేమటె మున్నె పూజ తుంగోరె మన్నంగా,
8Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłaóski w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
9పూజారి పనుంగు తుంగాని అలవాటిని పెయుసి, ఓండు థేమటె గుడిథె లాపటికి అంజి సాంబ్రాని కుంపొడి వాటనాంకి ఓని వంతు వత్తె.
9Że według zwyczaju urzędu kapłaóskiego przypadł naó los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Paóskiego.
10ఆలా కుంపొడి వాటాని వేలాతె జనాక్కంథోరు కలియు బయుథె పాదన తుంగోరె మత్తోరు.
10A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
11అస్కె థేమటె దూత ఒరొండు కుంపొడి వాటాని గథ్దె పీటాతె తిన పక్కాతె నిచ్చి మందనాటు ఓనికి వేడకత్తో.
11Tedy mu się pokazał Anioł Paóski, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
12అస్కె జకరియూ ఓనిని ఊడి తొందర్ పరిసి వెం్తో.
12I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźó przypadła naó.
13గోని ఆ దూత ఓనిని ఊడి: జకరియూ, నిమ్మ వెర్దకిన్. నిమ్మ తుంగ్త పాదన కేంజకత్తె; ని ముత్తె ఎలిసబెతు నీకు ఒరొ మర్రిని కన్నితె. ఓనికి యోవాను ఇంథాని పెథేరు వాటాటి.
13I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
14నీకు సేన సంతోసమ్ వెయుతె. ఓండు పుట్తథాని పెయుసి థీబెమంథి కుసేలి పర్దితోరు.
14Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
15ఓండు థేమటె మున్నె గొప్పవాండుగ మంతో. థాచ్చ రసమన్న, కల్లు సారా అత్కన్న ఓండు ఉన్నొ. ఓని యెవ్వాని డొక్కతె మత్తస్కెట్నుంచి సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మతె నిండుగ మంత్తో.
15Albowiem będzie wielkim przed obliczem Paóskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
16ఓండు థీబెమంథి ఇ్రసయేల్ జనాక్కిని ఓరి థేమండత్త పెబునాకె నడిపిసితో.
16A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
17ఓండు తప్పేర్కిని పిల్లాకిని సమా తుంగితో, లోబర్దిల్లోవోరిని నీతిమంతుర్కింకి మంథాని తెలివితికి మార్సితో, పెబునిసెంకా మంచి జనాకిని తయూర్ తుంగితో, ఓండు ఏలియూతోటె మత్త ఆత్మా, సకితి మందనోండుగ ఓనికి మున్నె థెయుతో ఇంజోరె కెత్తొ.
17Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
18అస్కె జకరియూ, నన్న బేలా థీనిని తెలుసుకుంటాన్? నన్న ముక్కానాసి అత్తాన్, నా ముత్తె గుడ ముక్కథాసి అత్తె ఇంజోరె కెత్తొ.
18I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
19ఆలా కెత్కాడే ఆ దూత ఓనిని ఊడి, నన్న థేమటె మున్నె నిల్లి మందనోండు; నా పెథేరు గ్రాబియేలు. నీతోటె తిరియనాంకి, నీకు ఈ కుసేలి కబురు కెత్తనాంకి థేమండు నానిన్ రొత్తొ గాబట్టి నన్న వత్తాన్.
19A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
20ఇథో, నన్న కెత్త మాటాకు తప్పనెసరిగా జరిగితె ఇంజి నిమ్మ నా మాటకిని నమ్మిలిన్ గాబట్టి ఇమ్వ జరగాని రోజుథాకా నిమ్మ తిరియకుండా మూకవానిగ మంతిన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
20A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
21జనాకు జకరియూసెంకా యదురూడోరె మత్తోరు. ఓండు గుడిథె సేన జేలు మత్త్తథాని పెయుసి ఆచ్చర్యపం్తోరు.
21A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
22ఓండు బయుథె వత్తస్కె ఓరితోటె తిరియూలోకా మత్తో. ఆలా మత్తస్కె ఓండు గుడిథె ఒరొ దర్సనమ్ ఊడ్తో ఇంజి ఓరు పుత్తోరు, ఓండు తిరియూలోకా మత్తో గాబట్టి ఓండు ఓరికి కయు సయుగె తుంగ్తో.
22A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
23ఓండు అగ్గ పని తుంగాని రోజ్కు అత్తస్కె ఓండు ఓని లోతికి అత్తో.
23I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
24కొన్ని రోజ్కు అత్త పాయ ఓని ముత్తె ఎలిసబెతు డొక్కాతె మంజి, అయుదు నెలథాకా అనికి మత్తె.
24A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
25బారిత్కు, జనాకినమటె నాకు మత్త నా సిగ్గుని థేమండు తీసివాట్తో. ఈలా థేమండు ఈ రోజ్కినె నాకు దయ తుంగ్తో ఇంజోరె కెచ్చి ఆలా అనికి మత్తె.
25Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął haóbę moję między ludźmi.
26ఆరో నెలాతె గ్రాబియేలు ఇంథాని దూత, గలిలేయూ థేసాతె మత్త నజరేతు ఇంథాని ఒరొ నాటెంకి వత్తో,
26A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
27థావీథిని లోత్తోండు అత్త యోసేపు ఇంథాని పెథేరు అత్త ఒరొ మనుసుండు మత్తో. ఆ మనుసునికి పతనమ్ తుంగి మత్త కన్య పేకిటినగ్గ ఓండు వత్తో. ఆ కన్య పేకిటిని పెథేరు మరియ.
27Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
28ఆ దూత థానగ్గ వాసి, దయ ఏంతథానే, నీకు మంచి ఆదవాలె. పెబు నీకు తోడాసి మినొ. నాటోకినమటె నిమ్మ థీవన ఏంతిని ఇంజోరె కెత్తో.
28A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
29గోని అద్దు ఓనిని ఊడి, ఓని మాటాంకి వెర్సి, ఈ కుసేలి మాట బేలంటథ్దొ ఇంజి ఆలోసిసోరె మత్తె.
29Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
30అస్కె ఆ దూత థానితోటె, మరియూ, నిమ్మ వెర్దమా; థేమటె దయ నీ పొం్రొ మింథె.
30I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
31ఇథో, నిమ్మ డొక్కాతె మంజి ఒరొ మర్రిని కన్నితిని, ఓనికి యేసు ఇంథాని పెథేరు వాటితిని.
31A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
32ఓండు గొప్పవాండుగా మంత్తో, ఓనిని గొప్ప థేమటె మర్రి ఇంజోరె కెయుతోరు. పెబు అత్త థేమండు ఓని తప్పె అత్త థావీథిని అథికారతిని ఓనికి ఈతో.
32Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
33ఓండు యూకోబిన్ లోత్తోరిని బెస్కెటికి ఏలితో. ఓండు పాలిసాని థేసమ్ బెస్కెటికి మంతె ఇంజోరె కెత్తొ.
33I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie koóca.
34థానికి మరియూ ఆ దూతనితోటె, ఇద్దు బేలా అయుతె? నన్న మనుసిని పున్ననిథానిగా మినాన్ ఇంజోరె కెత్తె.
34Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
35అస్కె దూత థానితోటె, సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా నీ పొం్రొ వెయుతె; గొప్ప థేమటిని సకితి నీ పొం్రొ కమ్మితె; గాబట్టి నీయగ్గ పుట్టనోండు సుబ్బరంగ మందనోండు, థేమటె మర్రి ఇంజి కెయుతొర
35A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
36ఇథ్దొ ఊడా, నీకు సుట్టాకత్త ఎలిసబెతు ముక్కథి అత్కన్న, ఇంజె అద్దు డొక్కాతె మింథె; గొడ్డుథి ఇంథాని థానికి ఇద్దు ఆరో నెల.
36A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
37థేమనికి కయుథెనయ్యొ పనుంగు బాత ఇల్లె ఇంజోరె కెత్తొ.
37Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
38థానికి మరియూ, ఇథో నన్న పెబుని పని తుంగనథాన్ని. నిమ్మ కెత్తాటె నాకు ఆదవాలె ఇంజోరె కెత్తె. అస్కె ఆ దూత థానగ్గనుంచి విడిసి అత్తొ.
38I rzekła Maryja: Oto służebnica Paóska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
39ఆ రోజ్కినె మరియూ తేథి, మెటాని థేసాతె మత్త యూథేయ ఇంథాని ఒరొ నాటింకి జప్పునె అంజి,
39Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
40జకరియూ లోను అంజి, ఎలిసబెతుని ఊడి మంచి కెత్తె.
40A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
41ఎలిసబెతు మరియూని కుసేలి మాట కేంజ్తస్కె, థాని డొక్కాతె మత ్త పిల్ల తుల్తె. అస్కె ఎలిసబెతు సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మాతె నిండి మంజి,
41I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
42మరియూని ఊడి, నాటోకినమటె నిమ్మ థీవన ఏంథి మినిన్; నీ డొక్కాతె మత్త పిల్లగూడ థీవన ఏంథి మింథె.
42I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
43నా పెబుని తల్లూరు నాయగ్గ వాదటమ్ నాకు బెచ్చో మరియూద థొరక్తె.
43A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
44ఇథో, నిమ్మ కెత్త కుసేలి మాట నన్న కేంజ్తస్కెనే, నా డొక్కతె మంథాని పిల్లగూడ కుసేలితోటె తుల్తె.
44Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
45పెబు కెత్త మాటాకంతా అయుతె ఇంజి బేనొ అతుకు నమ్తథ్దో అదు గొప్పథి ఇంజోరె కెత్తె.
45A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
46అస్కె మరియూ, నా ఆత్మా పెబుని గొప్ప తుంగోంథె.
46Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
47నా పానమ్ నా రచ్చకుండత్త థేమండమటె కుసేలి పరసోంథె.
47I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
48ఓండు ఓని పనినాటొని గ్యాపకమ్ తుంగి ఊడ్తొ; ఇథో, ఇంజెటినుంచి అన్ని రోజ్కు నానిన్ గొప్పథాన్ని ఇంజోరె కెయుతోరు.
48Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
49సకితి మంథాని థేమండు గొప్ప పనుంగు నాకు తుంగ్తొ; ఓని పెథేరు సుబ్బరమ్ మందనద్దు.
49Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
50బేనోరతుకు ఓనికి వెం్తోరో ఓరికి ఓని పేమ తరతరాకింకి మంతె.
50I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
51ఓని బుజాతె గొప్ప పనుంగు తుంగ్తొ; బేనోరతుకు రుదయూతె గర్వంగా మందనోరోరిని కోసతికి గెథిమితొ.
51Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
52ఓండు బలంగా మంథాని రాజుర్కిని ఓరి అథికారాతెనుంచి నూకి, పేదవారిని పొం్రోటికి తర్పిస్తొ.
52Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
53కరుమతె మందనోరిని మంచి థోడ పథార్తంతోటె డొక్క నిండిసి, దనమంతుర్కత్త సంసారిర్కిని వట్టిగా రోచ్చి మినొ.
53Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
54ఓండు మన ముత్తాతలోరికి కెత్తాటు, అబ్రగామికి ఓని కులతోరికి బెస్కెటికి సాయమ్ తుంగవాలె ఇంజి అనుకునుంజి,
54Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
55ఓని థాసుండత్త ఇ్రసయేలిని ఆదరిస్తొ ఇంజోరె కెత్తె.
55Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.
56ఆపాయ మరియూ ఇంచి మించి మూడు నెలథాకా ఎలిసబెతుతోటె మంజి ఆపాయ థాని లోతికి మలిసి అత్తె.
56I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
57ఎలిసబెతు ఏరు పూంథాని రోజు వాదనస్కె, అద్దు ఒరొ మర్రిని కన్తె్త.
57A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
58పెబు ఓని పేమతిని థాని పొం్రొ బాగ తాస్తొ ఇంజి వేరేవారు, సుట్టాకు అంథోరు కేంజి, థానితోటె కుసేలి పం్తోరు.
58A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
59ఎనిమిథోవ నాడు ఓరు ఆ పిల్లాతికి సున్నతి తుంగిసవాలె ఇంజి కలియు వత్తోరు. అస్కె ఆ పిల్లాతికి జకరియూ ఇంజి ఓని తప్పేని పెథేరు వటవాలె ఇంజి మత్తోరు.
59I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
60అస్కె ఓని తల్లూరు, ఆలా అయ్యో, ఓనికి యోవాను ఇంథాని పెథేరు వాటవాలె ఇంజోరె కెత్తె.
60Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
61అస్కె ఓరు, నీ సుట్టాకినమటె ఈలొంటి పెథేరు మందనోండు బేనోగూడ ఇల్లెగథా ఇంజి కెచ్చి,
61I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
62ఓని తప్పెని ఊడి, ఈనికి బాత పెథేరు వాటవాలె ఇంజి మినీన్ ఇంజోరె ఓనికి కయు సయుగ తుంగ్తోరు.
62I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
63అస్కె ఓండు రాసాని పలక ఒరోటి తలిపి, ఈని పెథేరు యోవాను ఇంజోరె రాస్తో; అస్కె ఓరు అంథోరు ఆచ్చర్యపరత్తోరు.
63A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
64అస్కనే ఓని పమరు తేచి మంజి, ఓని నాలిక విడిసి మంజి, థేమటింకి దండాకు వాటి తిరియుత్తో.
64A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
65ఆలా జరగ్దాని పెయుసి ఓరి సుట్టు ఏరి మందనోరంథొరికి బయమ్ వత్తె. ఇంకా ఆ కబురు అంతా యుథేయూ థేసాని మెటా నాక్కంతా పాకి అత్తె.
65I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
66ఆ కబురు కేంజ్తోరంథొరు, ఈ పేకాలు బేలోంటొండో ఇంజోరె ఓరి రుదయూతె ఆలోసిస్తోరు. గోని పెబుని కయు ఆ పిల్లాతికి తోడాసి మత్తె.
66Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Paóska.
67ఆపాయ ఓని తప్పె అత్త జకరియూ సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మాతె నిండి మంజి, ఈలా థేమండు కెత్త మాట కెత్తో:
67A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
68ఇ్రసయేలుకిని థేమండత్త పెబుంకి గొప్ప ఆదవాలె. బారితుకు ఓండు ఓని పజాకింకి సాయమ్ తుంగి ఓరికి విడదల ఈదనాంకి వత్తొ.
68Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
69ఓండు ఓని పనివాండత్త థావీదు లోతెనుంచి మనాంకి గొప్ప సకితి మంథాని రచ్చన ఈసి మినొ.
69I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
70బేలాయుతుకు పూర్వాకాలాతె థేమటె మాట కెత్త ఓని సుబ్బరమత్త పనివార్కిని పమటె ఓండు కెచ్చి మత్తాటు,
70Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:
71ఓండు మనాని మన పగవారిని కయుథెనుంచి రచ్చిసి, మనాని దూసిసనోరిని కయుథెనుంచి కాపాడితొ.
71Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
72ఓండు మన ముత్తాతలోరికి పమానమ్ తుంగ్తాటు ఓని దయతిని ఓరికి తోపిస్తొ.
72Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
73ఓండు మన తప్పె అత్త ఆబ్రగామికి ఇత్త పమానతిని నెరవేర్సితో.
73I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
74బేలాయుతుకు, ఓండు మనాని మన పగవారిని కయుకినుంచి తప్పిసి, మనాడు బతికి మంథాని కాలమంతా వెర్దకుండా,
74Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
75ఓనికి మున్నె సుబ్బరంగా మంథాని ఆత్మాతోటె సేవ తుంగనాంకి మనాని ఏర్పరస్తొ.
75W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
76గోని, నా మర్రినే, నిమ్మ, గొప్ప థేమటిన్ మాట కెత్తాని సేవకుండి ఇంజి నీగురించి కెయుతోరు; నిమ్మ పెబుని మున్నె అంజి పెబుంకి అర్రిథిని తయ్యూర్ తుంగితిని.
76A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Paóskiem, abyś gotował drogi jego,
77మన థేమటె గొప్ప పేమతిని పెయసి ఓని పజాకిని పాపకిని మన్నిసి, ఓరికి రచ్చన ఇత్తో ఇందంథాని తెలియ కెచ్చనాంకి ఓనికి మున్నె నడిసి థెయుతిని.
77A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
78ఈకటితె మంజి, సావిని నీడాతె కుథి మందనోరికి వెన్నిలా ఈదనాంకి;
78Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
79మన కాల్కిని మంచి అరిథె నడిపిసనాంకి, థేమటె గొప్ప పేమతిని పెయుసి, పరలోకాతెనుంచి మనాంకి పంగువీయు కాలమ్ వాసి మింథె ఇంజోరె కెత్తో.
79Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
80ఆ పేకాలు పెర్సి, ఆత్మాతె బలమ్ మందనోండుగా మత్తొ. ఓండు, ఓనినె ఇ్రసయేలింకి తోపిసాని రోజ్కిని జేలు అడివితె మత్తో.
80A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.