1ఆ రోజ్కినె లోకమంతా జనాబా లెక్క వాటవాలె ఇంజి కయుసరు అత్త అగుస్తు రాజు ఆగ్నియూపిస్తో.
1I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
2సీరియూ థేసాతె కురేనియు ఇందనోండు థేసాతిపతిగా మత్తస్కె ఈ మొథొటి జనాబా లెక్క జరగ్తె.
2A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
3థాని పెయుసి జనాబా లెక్క రాపిసవాలె ఇంజి అంథోరు ఓరి ఓరి నాకింకి అత్తోరు.
3I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
4అస్కె యోసేపు గూడ, ఓండు థావీదుని గ్రొతతికి చెంత లోత్తోండు గాబట్టి, ఓనికి ముత్తె ఇంజి పతనమ్ తుంగి మంజి, డొక్కాతె మత్త మరియనితోటె జనాబా లెక్క రాసనాంకి,
4Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;)
5గలిలేయ థేసాతె మత్త నజరెతు నాటెనుంచి, యూథేయ థేసాతె మత్త బెత్లేగేమ్ ఇంథాని థావిథిన్ నాటింకి అత్తో.
5Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
6అగ్గ ఓరు మత్తస్కె. థానికి ఏరు పూంథాని రోజు వత్తె.
6I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
7అద్దు థాని తొలుసూరు మర్రిని కన్ని, లోత్తెె ఓరికి జేగ ఇల్లుకా, పిల్లటిని గుడ్డాతె ఉత్తి, గొడ్కిని తొట్టితె పటిస్తె.
7I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
8అస్కె ఆ థేసాతె కొంతమంథి గొల్లాకు బయుథె పొలాతె మంజి, నరక ఓరి గొర్రెకినికి కాపల మత్తోరు.
8A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
9అస్కె పెబుని దూత ఓరగ్గ వాసి నిత్తొ. థేమటె వెన్నెలి ఓరిని సుట్టు కాస్తె. అస్కె ఓరు బాగ వెం్తోరు.
9A oto Anioł Paóski stanął podle nich, a chwała Paóska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
10అస్కె థేమటె దూత ఓరిని ఊడి: వెర్దమాటి; ఇథో, జనాక్కంథోరికి గొప్ప సంతోసమ్ ఈథాని కుసేలి కబుటిని మీకు కెచ్చనాన్.
10I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
11నేండు కిరిస్తు ఇంథాని రచ్చకుండు మీసెంకా థావీథిని నాటె పుట్టి మినో.
11Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
12పిల్లతిని గుడ్డాతె ఉత్తి, తొట్టితె పటిస్తదు ఊడితీరి. ఇథ్దె మీకు సోథియమ్ ఇంజోరె కెత్తొ.
12A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
13అస్కెనే థీబె దూతాకిని గుంపు ఆ దూతతోటె కలియు:
13A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
14పొం్రొటె మంథాని థేమటింకి గొప్ప ఆదవాలె; నేల్దె సమా మందవాలె; మనుసుర్కిని పొం్రొ పేమ ఆదవాలె ఇంజోరె కెచ్చి థేమటిని గొప్ప తుంగ్తోరు.
14Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
15థేమటె దూతాకు ఓరిని విడిసి పం్లోకతికి అత్త పాయ, గొల్లాకు ఒరోంకొరొ ఊడి: దక్కడా, మనాడు బెత్లెగమ్ నాటింకి అంజి, పెబు మనాంకి తెలియ కెత్త ఈ పనుంగిని ఊడకాడా ఇంజోరె కెచ్చి,
15I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
16జపునె వాసి, మరియూని, యోసేపిని, తొట్టితె పట్టి మంథాని పిల్లతిని ఊడ్తోరు.
16A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
17ఊడి, ఆ పిల్లని గురుంచి ఓరికి కెత మాటకిని గురుంచి అంథొరికి తెలియ కెత్తోరు.
17I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
18గొల్లాకు కెత్త మాటకిని కేంజ్తోరంథోరు, వాటి గురుంచి ఆచ్చరయపం్తోరు.
18A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
19గోని మరియ ఆ మాటాక్కంతా థాని రుదయతె తాసి, ఆలోసిసోరె మత్తె.
19Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
20గొల్లాకు ఓరికి కెత్త మాటకినాల కేంజి, ఊడ్తవాటిని గురుంచి థేమటిని గొప్ప తుంగి, దండాకు వాటోరె మలిసి అత్తోరు.
20I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
21పిల్లాతికి సున్నతి తుంగాని ఎనిమిథోవ నాడు వత్తస్కె, ఓండు డొక్కాతె మన్నోక మున్నె థేమటె దూతా కెత్తాటు, ఓనికి యేసు ఇంథాని పెథేరి వాట్తోరు.
21A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
22మోసే రాసి మత్తాటు ఓరు సుబ్బరమ్ తుంగాని రోజ్కు అత్తస్కె,
22Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
23తొలుసురుగా పుట్త బేని పేకాలత్కన్న పెబుంకి సుబ్బరంగా మందనోండు ఇంజి పెబుని పుస్తకాతె రాసి మత్తాటు, ఓనిని పెబునిసేంకా ఒపగిసనాంకి,
23(Tak jako napisano w zakonie Paóskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
24పెబుని పుస్తకాతె కెచ్చి మత్తాటు, ఒరొ జత బోడే పిట్టె కాని, ఇల్లుకు రొండు పమరమ్ పిల్లాకిని బలి ఈదవాలె గాబట్టి, ఓనిని యెరుసలేమ్తికి తీసి అత్తోరు.
24A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Paóskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
25అస్కె సిమియోను ఇంథాని పెథేరు అత్త ఒరొ మనుసుండు యెరుసలేమ్తె మత్తొ. ఓండు నీతిమంతుండుగా మంజి థేమటె పొం్రొ బకితి తాసి మత్తొ. ఓండు ఇ్రసయేలింకి రచ్చన వాదవాలె ఇంజోరె ఎద
25A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
26పెబుని కిరిస్తుని నిమ్మ ఊడానిథాకా డొల్లి అన్నిన్ ఇంజోరె సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా థొరింపినె ఓనికి కెచ్చి మత్తె.
26I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Paóskiego.
27ఓండు ఆత్మా థోరింపినె థేమటె గుడిథికి వాసి మత్తొ. పెబుని పుస్తకాతె రాసి మత్తాటు తుంగనాంకి, తల్లూరు తప్పె యేసు ఇంథాని పేకాలు గుడిథె లోపటికి వత్తస్కె,
27Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
28ఓండు ఆ పేకాని కయుకిని ఏంచి, థేమటింకి దండాకు వాటోరె ఈలా కెత్తొ:
28Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
29ఓ పెబువా, నీ మాటతాలే నీ పనివానిని ఇంజె కుసేల్దె థాయుసనిన్;
29Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
30బారితుకు, వేరె జనాకింకి నిమ్మ గొప్ప వెన్నెలాసి మినిని, నీ జనమత్త ఇ్రసయేలుంకి నిమ్మ గొప్పవానిగ మినిన్.
30Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
31థేవా, జనాక్కంథోరికి, నిమ్మ తయ్యూర్ తుంగ్త,
31Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
32నీ రచ్చనతిని నా కండ్కు ఊడ్తా ఇంజోరె కెత్తొ.
32Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
33ఓనిగురుంచి కెత్త మాటాకిని కేంజి, ఓని తల్లూరు నినె యోసేపు సేన ఆచ్చర్యపం్తోరు.
33A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
34ఆపాయ సిమియోను ఓరిని థీవిసి, ఓని తల్లూరత్త మరియూనితోటె: ఇథో, జనాకిని రుదయతె మంథాని ఆలోచనకిని ఈండు బయుథె వాటితో. మల్ల థీబెమంథి ఇ్రసయేలుర్కు అరిసి థాయనాంకి గిరుడ్డి తేదనాంకి ఈండు కారనంగా మంత్తో. అదయ్యోకా, థీబెమంథి ఓరికి ఎదురు కెత్తనోరికి ఈండు గురుతుగా మంత్తో.
34I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
35ఇంకా ఒరొ బర్సె నీ పానతిని కొట్తాటు నీకు బాద కలిగితె ఇంజోరె కెత్తొ.
35(I twoję własną duszę miecz przeniknie,)aby myśli z wielu serc objawione były.
36అదయ్యకా, ఆసేరు గోత్రాతె పనుయేలు మయూడత్త అన్నా ఇంథాని థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తాని ఒరొ నాట్టోడి మత్తె. అద్దు కన్యా వయుసితె పెల్లి తుంగ్తతస్కెటెనుంచి, ఏడేండ్కు ముత్పానితోటె సంస
36A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieóstwa swego.
37థాథాపు ఎనబయునాలుగు ఏండ్కు మత్త ఆ ముండరాలు, థేమటె గుడిథిని విడసోకా, నరక పయూలె ఉపవాసమ్ మంజి, పాదన తుంగోరె, థేమటిని మొడొకోరె మత్తె.
37A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
38అద్దు గూడ ఆ సమయూతె లాపటికి వాసి, పెబుని గొప్ప తుంగ్తె; ఎరుసలేమ్తిని రచ్చనసేంకా ఎదురూడోరె మత్తోరంథోరికి, ఓని గురుంచి కెత్తె.
38Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
39పెబు కెత్తాటు ఓరు తుంగ్త పాయ, ఓరు గలిలేయ థేసాతె మత్త నజరేతు ఇంథాని ఓరి నాటింకి గిరుడ్డి అత్తోరు.
39A tak wykonawszy wszystko według zakonu Paóskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
40ఆ పేకాలు పెరిసి, ఆత్మాతె బలమ్ తచ్చి, గ్యానాతె నిండి మత్తో. థేమటె దయూ ఓని పొం్రొ మత్తె.
40A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
41ఓని తల్లూరు తప్పె, ఏండేండు, పస్కా పండుమ్ తుంగనాంకి ఎరుసలేమ్తికి అంజోరె మత్తోరు.
41A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
42ఓనికి పన్నెండు ఏండ్కు ఆదనస్కె, ఓరు ఆ పండుతికి థాయూని అలవాటిని పెయుసి, ఎరుసలేంతికి అత్తోరు.
42A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
43పండుగ రోజ్కు అత్త పాయ, ఓరు మలిసి వాసోరె మన్నంగ, పేకాలత యేసు ఎరుసలేమ్తె ఆంగి అత్తొ. గోని ఓని ఎవ్వాంకి, యోసెపింకి ఇద్దు తెలియకుండా మత్తె.
43I gdy skoóczyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
44ఓండు జనాకినితోటె కలియు మంతోండు ఇంజి తలసోరె, ఒరొ రోజిని పయనమాసి వత్తోరు. అస్కె ఓరు ఓరి సుట్టాకినగ్గ, ఓరికి పుత్తోరగ్గ ఓనిని మెక్తోరు.
44Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzieó drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
45గోని ఓనిని ఊడిల్లోరు గాబట్టి ఓనిని మెక్కోరె యెరుసలేమ్తికి గిరుడ్డి్డ అత్తోరు.
45A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
46మూడు రోజ్కు అత్త పాయ, ఓండు గుడిథె పెద్ద మనుసుర్కిన్ నడుమ కుథిమంజి, ఓరు తిరియూని మాటా కేంజోరె, ఓరిని సవాలు తలప్పోరె మందనద్దు ఓరు ఊడ్తోరు.
46I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
47ఓండు తిరియూని మాట కేంజ్తోరంథోరు ఓని బుథ్దిని, ఓండు కెత్త జవాబిని గురుంచి సేన ఆచ్చర్యపం్తోరు.
47I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
48ఓని యెవ్వా అయ్యూలు గూడ ఓనిని ఊడి ఆచ్చర్యపం్తోరు. అస్కె ఓని యెవ్వా ఓనిని ఊడి: మర్రినె, నిమ్మ బారి మాకు ఈలా తుంగ్తిని? ఇథో నీ అయ్యూలు నన్న విచ్చారపరిసి నీనిని మెక్కోరె మత్తామ్ ఇంజోరె కెత్తె.
48A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
49ఆలా కెత్కాడె ఓండు: మీరు బారి నానిన్ మెక్తీరి? నన్న నా తప్పేని పనిథె మందవాలె ఇంజి మీకు తెలియో ఇంజోరె ఓరిని తలఎ్తొ.
49I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
50గోని ఓండు ఓరికి కెత్త మాట ఓరు ఆలోచించిల్లోరు.
50Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
51ఆ పాయ ఓండు ఓరితోటె నజరేతికి అంజి, ఓరికి లోబరిసి మత్తొ. ఓని యెవ్వా ఈ మాటాక్కంతా థాని రుదయతె తాస్తె.
51I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
52యేసు గ్యానతె, వయుసితె, థేమటె పేమాతె, మనుసుర్కిని దయతె, ఎక్కువా పెర్సోరె మత్తొ.
52A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.