1యేసు సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మాతె నిండ్తోండాసి మంజి, యోం్దాను వాంగిని విడిసి, ఆత్మా థోరింపినె అడివితికి అత్తో.
1A Jezus pełen będąc Ducha Świętego, wrócił się od Jordanu, i pędzony jest od Ducha na puszczą.
2అగ్గ నలపయు రోజ్కు సయుతాను ఓనిని సోథిస్తో. ఆ రోజ్కినె ఓండు బాత తింథిల్లో. ఆ రోజ్కు అత్త పాయ ఓనికి కరు వేస్తె.
2I był przez czterdzieści dni kuszony od dyjabła, a nie jadł nic przez one dni; ale gdy się te skoóczyły, potem łaknął.
3అస్కె సయుతాను ఓనిని ఊడి: నిమ్మ థేమటె మర్రి ఆసి మత్కు, ఈ కల్దిని ఆరి ఆదనాటు మాట కెల్లా ఇంజోరె కెత్తొ.
3I rzekł mu dyjabeł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz kamieniowi temu, aby się stał chlebem.
4గోని యేసు: మనుసుండు ఆరితె మ్రాతమె అయ్యొకా థేమటె పమటెనుంచి వాథాని పతి ఒం్రొ మాటాతె థోరింపినె బతికితో ఇంజి రాసి మింథె గథా ఇంజోరె జవాబిత్తో.
4Ale Jezus odpowiedział mu, mówiąc: Napisano, iż nie samym chlebem żyć będzie człowiek, ale każdem słowem Bożem.
5ఆ పాయ సయుతాను ఓనిని ఎత్తు మంథాని మెటాతె పొం్రోటికి తీసోసి, లోకాతె మంథాని థేసాకంతా ఒరొ నిమిసాతె ఓనికి తోపిసి:
5I wwiódł go dyjabeł na górę wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata we mgnieniu oka.
6ఈ థేసకిని పొం్రొ మంథాని అథికారాకు, వాంటె గొప్పతనాకు అంతా నాకు ఈదబరిసి మింథె. అత్కన్న నన్న బేనోనికి ఈదవాలె ఇంజి అనుకుంటానో ఓనికి ఈతాన్.
6I rzekł mu dyjabeł: Dam ci tę wszystkę moc i sławę ich; bo mi jest dana, a komu chcę, dawam ją.
7ఇంజె నిమ్మ నానిన్ మొడికితాన్ ఇతుకు ఇవ్వంతా నీవథాసి మంతె ఇంజొరె కెత్తొ.
7A tak jeźli się ukłonisz przede mną, będzie wszystko twoje.
8థానికి యేసు, సయుతానా, నాక్కు పెర్కెటికి అన్ను, నీ థేమండత్త పెబుని మొడికి ఓనికే సేవ తుంగవాలె ఇంజి రాసి మింథెగథా ఇంజోరె ఓనికి జవాబిత్తొ.
8A odpowiadając Jezus rzekł mu: Pójdź precz ode mnie, szatanie! albowiem napisano: Panu, Bogu twemu, kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.
9అస్కె సయుతాను ఓనిని యెరుసలేమ్తికి తీసి అంజి, థేమటె గుడిథె పొం్రొ ఓనిని నిల్పిసి నిమ్మ థేమటె మర్రిని అత్కు ఇగ్గటినుంచి ఇడుపొ దూకా.
9Potem wiódł go do Jeruzalemu, i postawił go na ganku kościelnym, i rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się stąd na dół;
10బారిత్కు, నీనిన్ కాపాడనాంకి థేమండు ఓని దూతాకింకి కెయుతో ఇంజి,
10Albowiem napisano: Że Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli,
11మల్ల నీ అరికాలు కల్దె తగలకుండా, ఓరు నీనిన్ కయుకిని తేతిత్తోరు ఇంజి రాసి మింథెగథా ఇంజోరె కెత్తో.
11A że cię na rękach nosić będą, byś snać nie obraził o kamieó nogi twojej.
12థానికి యేసు, నీ థేమండత్త పెబుని సోథిసగూడో ఇంథాని మాటగూడ కెచ్చి మింథెగథా ఇంజోరె జవాబు కెత్తో.
12A odpowiadając Jezus rzekł mu: Powiedziano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.
13సయుతాను సోదన అంతా తుంగి, కొన్ని రోజ్కు ఓనిని విడిసి తొలంగి అత్తొ.
13A gdy dokoóczył wszystkich pokus dyjabeł, odstąpił od niego do czasu.
14ఆపాయ యేసు ఆత్మా బలాతె నిన్తోండాసి గలిలేయూ పరాంతతికి గిరుడ్డి అత్తొ. ఓని పెథేరు సుట్టు పక్క మంథాని థేసాకంతా పాకి అత్తె.
14I wrócił się Jezus w mocy onego Ducha do Galilei. I rozeszła się o nim wieść po wszystkiej onej okolicznej krainie.
15ఓండు ఓరి పాదన గుడింగినె బోథిస్తొ, అంథోరు ఓనిని గొప్పగ కెత్తోరు.
15A on nauczał w bóżnicach ich, i był sławiony od wszystkich.
16ఆపాయ యేసు ఓండు పెరస్త నారు అత్త నజరేతు నాటింకి వత్తో. అగ్గ సొక్కు థినాతె పాదన గుడిథికి అంజి, ఓని అలవాటిని పెయుసి థేమటె మాట సదవనాంకి తేథి నిత్తో.
16I przyszedł do Nazaretu, gdzie był wychowany, i wszedł według zwyczaju swego w dzieó sabatu do bóżnicy, i wstał, aby czytał.
17అస్కె యేసాయూని పుస్తకమ్ ఓనికి ఇత్తోరు. ఓండు ఆ పుస్తకతిని లేచ్చి ఊడ్తస్కె:
17I podano mu księgi Izajasza proroka; a otworzywszy księgi, znalazł miejsce, gdzie było napisano:
18పెబుని ఆత్మా నా పొం్రొ మినొ. బిదవారికి కుసేలి కబురు కెత్తనాంకి ఓండు నానిన్ ఏర్పరస్తొ; కయుథిర్కిని విడిపిసనాంకి, గుడ్డివారింకి సూపు ఈదనాంకి, నలింగి అత్తోరిని విడిపిసనాంకి,
18Duch Paóski nade mną; przeto mię pomazał, abym opowiadał Ewangieliję ubogim; posłał mię, abym uzdrawiał skruszone na sercu, abym zwiastował pojmanym wyzwolenie, i ślepym przejrzenie, i abym wypuścił uciśnione na wolność;
19పెబు దయూ తోపిసాని సమయతిని కెత్తనాంకి ఓండు నానిన్ రోత్తో ఇంజీ రాసి మత్త్తవాంటిని సథివి,
19Abym opowiadał rok Paóski przyjemny.
20పుస్తకతిని ఉత్తి, గుడిథె పనివానగ్గ ఈసి, కుథ్తో. పాదన గుడిథె మందనోరు అంథోరు ఓనిని ఇరమరిసి ఊడోరె మత్తోరు.
20A zawarłszy księgę i oddawszy ją słudze, usiadł; a oczy wszystkich w bóżnicy pilnie naó patrzały.
21అస్కె ఓండు ఓరితోటె తిరియనాంకి మొదలిసి: మీ కెమక్కినితోటె కేంజోరె మన్నంగే ఈ మాటా నేండు జరిగిి మింథె ఇంజోరె ఓరికి కెత్తొ.
21I począł do nich mówić: Dziści się wypełniło to pismo w uszach waszych.
22అస్కె అంథోరు ఓనిసేంకా మంచి కెచ్చోరె, ఓని పమటెనుంచి వత్త మంచి మాటా గురించి ఆచ్చర్యపరిసి: ఈండు యోసేపిని మర్రి అయ్యోండా ఇత్తోరు.
22I wszyscy mu dawali świadectwo, i dziwowali się wdzięczności onych słów, które pochodziły z ust jego, i mówili: Izaż ten nie jest syn Józefowy?
23అస్కె ఓండు ఓరిని ఊడి: జబ్బునె మంథాని వడ్డెనె, నీకు నిమ్మె బాగు తుంగిస్కున్ ఇంథాని పెథ్దాని మాటని పెయుసి కపెర్నగుమ్తె నిమ్మ తుంగ్త పనుంగంతా నీ నాటెగూడ తుంగా ఇంజీ మీరు నాతోటె నిజ
23I rzekł do nich: Pewnie mi rzeczecie onę przypowieść: Lekarzu! ulecz samego siebie! Cośmy słyszeli, żeś uczynił w Kapernaum, uczyó i tu w ojczyźnie swojej.
24అత్కన్నా థేమండు-కెత్త మాట కెత్తనోనికి ఓని సొంత నాటె మరియూద మన్నొ ఇంజోరె నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
24I rzekł do nich: Zaprawdę wam powiadam: Żaden prorok nie jest przyjemnym w ojczyźnie swojej.
25ఇదయ్యోకా, ఏలియూ ఇంథాని సేవకుండు బతక్త రోజ్కినె మూడు ఏండుకినె ఆరు నెలథాకా వాన ఇల్లోకా థేసమంతా బాగ కరుమ వత్తస్కె, ఇ్రసయేల్ థేసాతె థీబె ముండ్రాల్కు మత్తోరు.
25Aleć wam w prawdzie powiadam, że wiele wdów było za dni Elijaszowych w ludzie Izraelskim, gdy było zamknione niebo przez trzy lata i sześć miesięcy, tak iż był wielki głód po wszystkiej ziemi;
26అత్కన్నా ఏలియూ సీథోను థేసతె సరెఎ్తా ఇంథాని నాటె మత్త ఒరొ ముండ్రాల్కినగ్గ అత్తో గోని ఇంకా వేరే ముండ్రాలినగ్గ థాయుల్లె.
26Wszakże do żadnej z nich nie był posłany Elijasz, tylko do Sarepty, miasta Sydoóskiego, do jednej wdowy.
27ఆలాకె ఎలిసా ఇంథాని సేవకుని రోజ్కినె ఇ్రసయేలుర్కినగ్గ థీబె పొడరోగమ్ మందనోరు మత్తోరు. అత్కన్నా సీరియూ థేసత్తోండు అత్త నయమాను ఇంథాని ఓండే గోని, ఇంకా ఓరమటె బేనొరుగూడ బాగు ఆథిల్లోరు ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
27I wiele było trędowatych za Elizeusza proroka, w ludzie Izraelskim, wszakże żaden z nich nie był oczyszczony, tylko Naaman, Syryjczyk.
28పాదన గుడిథె మంథాని అంథోరు, ఈ మాట కేంజి సేన రోసంతోటె తేథి,
28Tedy wszyscy w bóżnicy, gdy to słyszeli, napełnieni byli gniewem;
29ఓనిని నాటెనుంచి తుర్సి, ఓరి నారు తొత్తబరిసి మత్త మెటాతె పొం్రొనుంచి ఇడుపొ తుర్సి ఈదకామ్ ఇంజి ఓనిని అగ్గ తీసి ఒత్తోరు.
29A wstawszy, wypchnęli go precz z miasta, i wywiedli go na wierzch góry, na której miasto ich zbudowane było, aby go z niej na dół zrzucili.
30గోని ఓండు ఓరి నడుమనుంచి థెమ్మిరి అత్తో.
30Ale on przeszedłszy przez pośrodek ich, uszedł.
31ఆపాయ ఓండు గలిలేయూతె మత్త కపెర్నగుమ్ ఇంథాని పట్నాతికి వాసి, అగ్గ సొక్కు రోజ్కినె జనాతికి బోథిస్తొ.
31I zstąpił do Kapernaum, miasta Galilejskiego, a tam je nauczał w sabaty.
32ఓండు అథికారమ్ మందనోండుగ తిరియుతో గాబట్ట ఓని బోదతిని గురుంచి ఓరు ఆచ్చర్యపం్తోరు.
32I zdumiewali się nad nauką jego; bo była mocna mowa jego.
33ఆ పాదన గుడిథె థెయ్యమ్ పెయుత మనుసుండు ఒరొ మత్తొ.
33A w bóżnicy był człowiek, który miał ducha dyjabła nieczystego, i zawołał głosem wielkim,
34ఓండు: ఓ నజరేయుండత్త యేసూ, మాతోటె నీకు బాత పని మింథె? మామిని అమకనాంకి వత్తినే? నిమ్మ బేనొండింజి నాకు ఎరక్కె; నిమ్మ థేమటె సుబరమ్ మందనోండు ఇంజి కేయోరె కెత్తొ.
34Mówiąc: Ach! Cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareóski? Przyszedłeś, abyś nas wytracił; znam cię, ktoś jest, żeś on Święty Boży.
35థానికి యేసు: నిమ్మ బాత తిరియకుండా ఈనిని విడిసి అన్ను ఇంజోరె గథ్దిస్తొ; అస్కె ఆ థెయ్యమ్ ఓనిని జనాక్కిని నడుమ నేలె అచ్చిసి, ఓనికి బాత తుంగకుండా ఓనిని విడిసి అత్తె.
35I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego. Tedy dyjabeł porzuciwszy go w pośrodek, wyszedł z niego, nic mu nie zaszkodziwszy.
36అస్కె అంథోరు ఆచ్చర్యపరిసి: ఇద్దు బేలాటి మాట? ఓండు అథికారాతోటె సకితితోటె థెయ్యకిని గథ్దిసనొ, అమ్వ విడిసి అంజనా ఇంజీ ఒరోంకొరో తిరియుకుట్టోరు.
36I przyszedł strach na wszystkie, i rozmawiali między sobą, mówiąc: Cóż to za słowo, że z władzą i z mocą rozkazuje duchom nieczystym, a wychodzą?
37అస్కె ఓని పెథేరు సుట్టుపక్క మంథాని నాక్కంతా పాకి అత్తె.
37I rozeszła się o nim wieść na wszystkie miejsca okolicznej krainy.
38ఆపాయ ఓండు పాదన గుడిథిని విడిసి, సీమోను లోతికి అత్తో. అగ్గ సీమోని పోయ బాగ ఎడికితె పట్టి మత్తె. అస్కె థానిసేంకా ఓనగ్గ మొర వాట్తోరు.
38A Jezus wstawszy, z bóżnicy wszedł w dom Szymona, a świekra Szymonowa miała gorączkę wielką; i prosili go za nią.
39ఓండు థానగ్గ నిచ్చి వంగి, ఎడికితిని గథ్దిస్తొ, అస్కె అద్దు థానిని విడిసి అత్తె; జప్పునె అద్దు తేథి ఓరికి మంచి తుంగ్తె.
39Tedy on stanąwszy nad nią, zgromił gorączkę, i opuściła ją; a zarazem wstawszy, posługiwała im.
40పొడుదు అర్దనస్కె, జనాక్కంథోరు ఓరగ్గ రక రక రోగాకినితోటె బాద పర్దనోరిని ఓనగ్గ తీసి తత్తోరు. అస్కె ఓండు ఒం్రోరోని పొం్రో ఓని కయుకు వాటి, ఓరిని సాయ తుంగ్తొ.
40A gdy słoóce zachodziło, wszyscy, którzy mieli chorujące na rozmaite niemocy, przywodzili je do niego, a on na każdego z nich ręce włożywszy, uzdrawiał je.
41ఆదయ్యొకా థెయ్యూకు: నిమ్మ థేమటె మర్రి అత్త కిరిస్తు ఇంజి కేయోరె, థీబెమంతిని విడిసి అత్తా. థెయ్యూకు ఓనిని కిరిస్తు ఇంజి పుత్తా గాబట్టి వాటిని తిరియొద్దు ఇంజోరె గథ్దిస్తొ.
41Ku temu wychodzili i dyjabli z wielu ich, wołając i mówiąc: Tyś jest on Chrystus, Syn Boży; ale on zgromiwszy je, nie dopuszczał im mówić; bo wiedzieli, iż on jest Chrystus.
42వెర్వె వియోరె మన్నంగ ఓండు బయుథికి వేచ్చి, అడివితికి అత్తో. థీబెమంథి జనాకు ఓనిని మెక్కోరె ఓనగ్గ వాసి, మామిని విడిసి థాయొద్దు ఇంజోరె ఓనగ్గ మొర వాట్తోరు.
42A gdy był dzieó, wyszedłszy, szedł na miejsce puste. A lud go szukał, i przyszli aż do niego, i zatrzymywali go, aby nie odchodził od nich.
43గోని ఓండు: నన్న పరాయు నాకింకిగూడ థేమటె థేసతిని గురింస్త కుసేలి కబుటిని కెత్తవాలె, థానిసెంకే నన్న వత్తాన్ ఇంజోరె ఓరికి కెత్తొ.
43A on rzekł do nich: I innym miastom muszę opowiadać królestwo Boże; bom na to posłany.
44ఆలాకె గలిలేయూ థేసాతె మత్త పాదన గుడింగినె బోథిసోరె మత్తో.
44I kazał w bóżnicach Galilejskich.