Koya

Polish

Luke

5

1ఆపాయ ఓండు గెన్నేసరేతు ఇంథాని సముద్రతగ్గ నిచ్చి బోథిసోరె మన్నంగా, థీబెమంథి జనాకు థేమటె మాట కేంజోరె ఓని పొం్రొ అరసోరె మత్తోరు.
1I stało się, gdy naó lud nalegał, aby słuchał słowa Bożego, że on stał podle jeziora Gienezaretskiego.
2అస్కె సముద్ర ఒడ్డినె మత్త రొండు పడవకిని ఊడ్తొ. కీకె పెయుదనోరు వంటెనుంచి డిగ్గి, వలా నొర్సొరె మత్తోరు.
2I ujrzał dwie łodzi stojące przy jeziorze; ale rybitwi wyszedłszy z nich, płukali sieci.
3అస్కె ఆ పడవకినె ఒరొ పడవ తర్రతో. ఆ పడవ సిమోనినద్దు ఆసి మత్తె. థాన్ని ఒడ్డినుంచి ఉచ్చుటు తుర్స ఇంజి ఓనిని తలఎ్తొ. యేసుబోనో ఆ పడవతె కుథ్ది, జనాకింకి బోద కెత్తొ.
3A wstąpiwszy w jedną z tych łodzi, która była Szymonowa, prosił go, aby maluczko odjechał od brzegu; a usiadłszy, uczył on lud z onej łodzi.
4ఓండు బోద కెత్త్త పాయ సీమోన్ని ఊడి: నిమ్మ పడవతిని లోతింకి తుర్సి అంజి, కీకె పెయుదనాంకి నీ వలవాటా ఇంజోరె కెత్తొ.
4A gdy przestał mówić, rzekł do Szymona: Zajedź na głębię, a zapuśćcie sieci wasze ku łowieniu.
5థానికి సీమోను: అయ్యూ, నరకంత మమ్మ కస్టపరతామ్ మాకు బాత థొరికిల్లె; అత్కన్న నిమ్మ కెత్తదని పెయుసి నన్న వల వాటనాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
5A odpowiadając Szymon, rzekł mu: Mistrzu! przez całą noc robiąc, niceśmy nie pojmali, wszakże na słowo twoje zapuszczę sieć.
6ఓరు ఆలె తుంగ్తకడె, ఓరి వల ఈంగి థాయని జేలు థీబె కీకేకు పేయుత్తోరు.
6A gdy to uczynili, zagarnęli ryb mnóstwo wielkie, tak że się rwała sieć ich.
7అస్కె ఇంకొరొ పడవతెనుంచి ఓరి పాలిగాకినోరిని కరెంగి ఓరికి సాయమ్ తుంగవాలె ఇంజి ఓరికి సయుగె తుంగ్తోరు; ఓరు వాసి రొండు పడవ మునుంగాని కీకేకు పెయుత్తోరు.
7I skinęli na towarzysze, którzy byli w drugiej łodzi, aby przybywszy ratowali ich; i przybyli i napełnili obie łodzi, aż się zanurzały.
8అస్కె సీమోను పేతురు థానిని ఊడి, యేసుని కాల్కిని పొం్రొ అరిసి: పెబువా, నన్న పాపకినోనిన్, నిమ్మ నానిన్ విడిసి థాయవాలె ఇంజోరె కెత్తొ.
8Co widząc Szymon Piotr, przypadł do kolan Jezusowych, mówiąc: Wynijdź ode mnie; bom jest człowiek grzeszny, Panie!.
9ఓరు థీబె కీకేకు పెయుతోరు గాబట్టి ఓండు నినె ఓనితోటె మత్తోరంథోరు సేన ఆచ్చర్యపం్తోరు గాబట్టి ఆలా కెత్తొ.
9Albowiem go był strach ogarnął, i wszystkie, co z nim byli, z onego obłowu ryb, które byli zagarnęli.
10సీమోనుతోటె పాలివారత్త జెబెథేయుని మర్కు యూకోబు యోవాను గూడ ఆలాకె ఆచ్చర్యపం్తోరు. అస్కె యేసు సీమోనిన్ ఊడి: వెర్మ, ఇంజెటినుంచి నిమ్మ మనుసుర్కిని పెయుదనోనిగ మంతిన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
10Także i Jakóba i Jana, syny Zebedeuszowe, którzy byli towarzysze Szymonowi. I rzekł Jezus do Szymona: Nie bój się; od tego czasu ludzi łowić będziesz.
11ఓరు పడవకిని ఒడ్డింకి తచ్చి వాటి, అంత విడిసి, ఓని పెరికె అత్తోరు.
11A oni wyciągnąwszy łódź na brzeg, wszystko opuściwszy, poszli za nim.
12ఆపాయ ఓండు ఒరొ నాటె మందనస్కె, ఇథ్దొ, పొడరోగాతె మంథాని ఒరొ మనుసుండు యేసుని ఊడి, కాల్కిని పొం్రొ అరిసి దండాకు వాటి: పెబువా, నీకు ఇస్టమతుకు నిమ్మ నానిన్ సాయ తుంగాలితిని ఇంజోరె ఓనిని తలఎ్తో.
12I stało się, gdy był w niektórem mieście, że oto był tam mąż pełen trądu, który ujrzawszy Jezusa, padł na twarz, i prosił go, mówiąc: Panie! jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
13అస్కె యేసు ఓని కయు ఆచి, ఓనిని కేటి: నాకు ఇస్టమె, నిమ్మ సాయ ఆము ఇంజోరె కెత్తొ. జప్పునె పొడరోగమ్ ఓనిని విడిసి అత్తె.
13Tedy wyciągnąwszy Jezus rękę, dotknął się go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony; i zaraz odszedł trąd od niego.
14యేసు ఓనిని ఊడి: నిమ్మ థీనిగురించి బేనోనికి కెత్తికీని. అత్కన్నా నిమ్మ అంజి, నీనిన్ పూజారింకి తోచ్చి, నిమ్మ సాయత్తథాని పెయుసి, మోసే కెత్తాటు, ఓరికి సాచ్చిగా బలి ఈము ఇంజోరె కెత్తొ.
14I przykazał mu, aby tego nikomu nie powiadał: ale rzekł: Idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje, tak jako rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
15అత్కన్న ఓని పెథేరు మాలామ పాకి అత్తె. థీబెమంథి జనాకు ఓని మాట కేంజనాంకి, ఓని కయుథె ఓరి రోగాకు బాగాదవాలె ఇంజోరె కలియు వత్తోరు.
15I rozchodziła się tem więcej powieść o nim; i schodziły się mnóstwa wielkie, aby go słuchały i uzdrowieni byli od niego od niemocy swoich.
16గోని ఓండు అడివితికి ఒంటరిగా అంజి, పాదన తుంగోరె మత్తో.
16Ale on odchodził na pustynią, i modlił się.
17ఆపాయ ఒరొ రోజు ఓండు బోథిసోరె మన్నంగ గలిలేయూ యూథేయూ థేసాతె మంథాని నాకినుంచి, యెరుసలేమ్ పట్నాతెనుంచి వత్త పరిసేయుర్కు ననె పండితుర్కు కుథి మత్తోరు. అస్కె జబ్బిని మందనోరిని సాయ తుంగనాంకి థేమటె సకితి వేడకత్తె.
17I stało się dnia niektórego, że on nauczał, a siedzieli też tam i Faryzeuszowie i nauczyciele Zakonu, którzy się byli zeszli ze wszystkich miasteczek Galilejskich i Judzkich, i z Jeruzalemu; a moc Paóska przytomna była uzdrawianiu ich.
18అస్కె ఇథ్దో కొంత మనుసుర్కు పచ్చవాతమ్ మంథాని ఒరోని పడకతోటె మోసి తత్తోరు, ఓనిని లాప తచ్చి, ఓని మున్నె పటనాంకి ఉపాయమ్ తుంగ్తోరు.
18A oto mężowie nieśli na łożu człowieka powietrzem ruszonego, i szukali, jakoby go wnieść i postawić przed nim.
19గోని జనాకిని గుంపు థీబె మత్తె గాబట్టి ఓనిని లాప తత్తనాంకి అర్రి ఇల్లగానె, లోత్తె పొం్రొ తర్రి కప్పు లేచ్చి, పడకతోటె జనాకిని నడుమ యేసుని మున్నె ఓనిని డిఎ్తోరు.
19A gdy nie znaleźli, którędy by go wnieśli, dla ciżby, wstąpiwszy na dach, przez posowę spuścili go łożem w pośrodek przed Jezusa.
20యేసు ఓరి నమ్మకతిని ఊడి, పచ్చవాతమ్ మందనోనిని ఊడి: సినా, నీ పాపకిని నన్న సెమిస్తాన్ ఇంజోరె ఓనికి కెత్తో.
20Który ujrzawszy wiarę ich, rzekł mu: Człowiecze! odpuszczone są tobie grzechy twoje.
21అస్కె పండితుర్కు నినె పరిసేయుర్కు ఆలోసిసి, థేమటిని దూసిసాని ఈండు బేనో? థేమండే తప్ప ఇంకా బేనోండు పాపకిని సెమిసనోండు ఇంజోరె కెత్తోరు.
21Tedy poczęli myślić nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc: Któż to jest, co mówi bluźnierstwa? Któż może odpuszczać grzechy, tylko sam Bóg.
22యేసు ఓరి తలాంపుకిని పున్ని, ఓరిని ఊడి: మీరు బారి మీ మతితె తలసోరె మినిరి?
22Ale Jezus poznawszy myśli ich, odpowiadając rzekł do nich: Cóż myślicie w sercach waszych?
23నీ పాపకు నీకు సెమిసబం్తా ఇంజి కెత్తటమ్ తేలికెనా, ఇల్లుకు, నిమ్మ తేథి నడుమ్ ఇంజి కెత్తటమ్ తేలికెనా?
23Cóż jest łatwiejszego, rzec: Odpuszczone są tobie grzechy twoje, czyli rzec: Wstaó a chodź?
24గోని పాపకిని సెమిసనాంకి బూమితె పొం్రొ మనుసుని మర్రింకి అథికారమ్ మింథె ఇంజి మీరు పున్ని మందవాలె ఇంజి ఓరికి కెత్తో. ఆలా కెచ్చి, పచ్చవాతమ్ మందనోనిని ఊడి: నిమ్మ తేథి, నీ పడక పెయుసి, నీ లోను అన్ను ఇంజి నీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
24Ale iżbyście wiedzieli, że Syn człowieczy ma moc na ziemi odpuszczać grzechy, (rzekł powietrzem ruszonemu:) Tobie mówię: Wstaó, a wziąwszy na się łoże swoje, idź do domu twego.
25జప్పునె ఓండు ఓరి మున్నె తేథి, ఓని పడక పెయుసి, థేమటిని గొప్ప తుంగోరె ఓని లోను అత్తో.
25A on zarazem wstawszy przed nimi, wziąwszy na się to, na czem leżał, szedł do domu swego, wielbiąc Boga.
26అస్కె అంథోరు ఆచ్చర్యపరిసి, థేమటిని గొప్ప తుంగ్తోరు. ఆదయ్యోకా, ఓరు సేన వెర్సి, నేండు మమ్మ గొప్ప పనుంగు ఊడ్తామ్ ఇంజోరె కెత్తోరు.
26I zdumieli się wszyscy, i chwalili Boga, i napełnieni byli bojaźnią, mówiąc: Widzieliśmy dziś dziwne rzeczy.
27అపాయ ఓండు థెమ్మిరి అంజి, పన్ను వసుల్ తుంగాని సోట కుథిమత్త లేవి ఇంథాని పెథేరు అత్త సుంకరి ఒం్రోని ఊడి: నా పెరికె వం్రా ఇంజోరె ఓనికి కెత్తో.
27A potem wyszedł i ujrzał celnika, imieniem Lewiego, siedzącego na cle, i rzekł mu: Pójdź za mną.
28ఓండు ఓనగ్గ మందనవంతా విడిసివాటి, తేథి, ఓని పెరికె అత్తో.
28I opuścił wszystko, a wstawszy, szedł za nim.
29ఆ లేవి ఇందనోండు ఓని లోత్తె ఓనిసేంకా పెద్ద విందు తుంగిస్తో. థీబెమంథి పన్ను వసుల్ తుంగనోరు, ఇంకా వేరేవారుగూడ ఓరితోటె బంతితె కుథి మత్తోరు.
29I sprawił mu lewi ucztę wielką w domu swoim; a było wielkie zgromadzenie celników i innych, którzy z nim za stołem siedzieli.
30అస్కె పండితుర్కు నినె పరిసేయుర్కు గొలుంగోరే: మీరు పన్ను వసుల్ తుంగనోరితోటె, పాపకినోరుతోటె బారి తింజోరె ఉనుంజోరె మినిరి ఇంజోరె ఓని సిసూర్కింకి విరోదంగ తలఎ్తోరు.
30Tedy szemrali nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc do uczniów jego: Przecz z celnikami i z grzesznikami jecie i pijecie?
31థానికి యేసు ఓరిని ఊడి: జబ్బినె మందనోరికే వెయుథికుండు కావాలె గోని సాయ మందనోరికి అవసరమిల్లె.
31A Jezus odpowiadając, rzekł do nich: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają;
32నీతిమంతుర్కిని అయ్యో గోని పాపకినోరు ఓరి పాప అర్రిథెనుంచి మలిసి వాదవాలె ఇంజీ కరంగనాంకె నన్న వత్తాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
32Nie przyszedłem, wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty.
33ఆపాయ ఓరు ఓనిని ఊడి: యోవానిన్ సిసూర్కు సేన సార్కు ఉపవాసమ్ మంజి, పాదన తుంగోరె మినోరు; పరిసేయుర్కిని సిసూర్కు గూడ ఆలే తుంగనోరు. గోని నీ సిసూర్కుబోనో తింజోరె ఉనుంజోరె మినోరు; అద్దు బారి ఇంజోరె తలఎ్తోరు.
33A oni mu rzekli: Przecz uczniowie Janowi często poszczą i modlą się, także i Faryzejscy, a twoi jedzą i piją?
34థానికి ఓండు: పెల్లికోకుండు ఓరితోటె మన్నంగా, పెల్లి కోకుండిని జతగాని మీరు కరువినె తాస్తీరే?
34A on im rzekł: Izali możecie uczynić, żeby synowie łożnicy małżeóskiej pościli, póki z nimi jest oblubieniec?
35గోని పెల్లికోకుండు ఓరిని విడిసి థాయూని రోజ్కు వెయుతె; అస్కె ఓరు ఆ రోజ్కినె కరువినె మంతోరు ఇంజీ ఓరికి కెత్తో.
35Lecz przyjdą dni, gdy oblubieniec odjęty będzie od nich; tedy w one dni pościć będą.
36ఆదయ్యోకా ఓండు ఓరికి ఒరొ వ్యాసోడి కెత్తొ. అద్దు బాతథితుకు, బేనో గూడ పాత సీలేతికి కొత్త గుడ్డ ఒల్సో; ఆలా ఒల్సితుకు, కొత్త గుడ్డ పాత గుడ్డాని ఈకితె. కొత్త గుడ్డ పాత గుడ్డాతోటె బెస్కెగూడ కలియో.
36Powiedział im też podobieóstwo: Iż żaden łaty z szaty nowej nie przyprawia do szaty wiotchej; bo inaczej to, co jest nowego, drze wiotche, a do wiotchego nie zgadza się łata z nowego.
37బేనో గూడ కొత్త థాచ్చ రసతిని పాత సిథ్దెతె తొస్సో. ఆలా తొస్తుకు కొత్త రసమ్ సిథ్దెని పచ్చివాటితె, రసమ్గూడ కారి థెయుతె, సిథ్దే పాడాసి థెయుతె.
37I nikt nie leje wina nowego w stare statki; bo inaczej wino młode rozsadzi statki, i samo wyciecze, i statki się popsują.
38గోని కొత్త రసతిని కొత్త సిథ్దితె తొస్సి తాసవాలె, అస్కె ఆ రొండు గూడ మంచిగా మంతా.
38Ale młode wino ma być wlewane w statki nowe; a tak oboje bywają zachowane.
39మల్ల బేనోగూడ పాత రసతిని ఉనుంజి అస్కెనె కొత్త రసతిని పొం్రొ ఇస్టపర్వొ. బారిత్కు పాత రసమే మంచిథింజి కెయుతో ఇంజోరె కెత్తొ.
39A nikt, kto się napił starego, nie zaraz chce młodego; ale mówi: Lepsze jest stare.