Koya

Svenska 1917

2 Timothy

4

1థేమటె మున్నె, మనిమందనోరిని, డొల్లి అత్తోరిని తీర్పు తీరిసాని పెబు అత్త యేసు కిరిస్తుని మున్నె, ఓండు గిరుడి వాసి, ఓని థేసతిని ఏర్పరస్తొ ఇందంథాన్నిసాచ్చిగ వాటి నన్న అథికారమ్తోటెె కెత్తనద్దు బాతథితుకు:
1Jag uppmanar dig allvarligt inför Gud och Kristus Jesus, inför honom som skall döma levande och döda, jag uppmanar dig vid hans tillkommelse och hans rike:
2సమయమ్ వత్కన్నా వాదకుండా మత్కన్నా బెస్కెటికి థేమటె మాటా బోథిసనాంకి తయ్యూరాసి మందవాలె. సేన నిథానంతోటె నేర్పిసి, తప్పుకిని గథ్దిసి సరి తుంగి బుథ్ది కెల్లా.
2Predika ordet, träd upp i tid och otid, bestraffa tillrättavisa, förmana med allt tålamod och med undervisning i alla stycken.
3బారితుకు ఒరొ సమయమ్ వెయుతె అస్కె జనాకు నిజమత్త బోదతిని ఒప్పుకొనక దూల పెయుసి మంథాని కెమకు మందనోరు తిస్తె మంత్తోరు. అస్కె ఓరు, ఓరి సొంత ఆసకిని తుంగిసనాంకి తగ్త బోదకుర్కిని సేర్సుకుంటోరు.
3Ty den tid kommer, då de icke längre skola fördraga den sunda läran, utan efter sina egna begärelser skola samla åt sig lärare hoptals, alltefter som det kliar dem i öronen,
4ఓరు నిజాయుతితిని కేంజనాంకి కెమకు వాటోకా, అడ్డగోలు ఒదురుబొతు మాటాకిని కేంజిత్తోరు.
4en tid då de skola vända sina öron från sanningen, och i stället vända sig till fabler.
5అతుకు, నిమ్మ బోనో అన్నిటే తేట బుథ్ది కలియు మంథా. బాథాకిని ఓరుస్కున్. కుసేలి కబురు కెత్తాని సేవకుండుగా నిమ్మ మందవాలె. నిమ్మ తుంగవలస్త పనుంగిని పూర్తిగా తుంగవాలె.
5Men du, var nykter i allting, bär ditt lidande, utför en evangelists verk, fullgör i allo vad som tillhör ditt ämbete.
6బారితుకు, ఇంజెటికే నన్న నా పానతిని బలిగా థారగా తొస్సనాన్. నన్న డొల్లి థాయూని సమయమ్ దగ్గర వాసి మింథె.
6Ty själv är jag nu på väg att offras, och tiden är inne, då jag skall bryta upp.
7నన్న మంచిగ యుద్దమ్ తుంగ్తాన్. ఆకరిథాకా నన్న మిర్రతాన్. నా నమ్మకతిని నన్న కాపాడుకుటాన్.
7Jag har kämpat den goda kampen, jag har fullbordat mitt lopp, jag har bevarat tron.
8ఇంజె నాసెంకా నీతితిని పెయుసి వాథాని కిరిటమ్ తాసబరిసి మింథె. నన్న నీతిగా నడదంథాని పెయుసి, నీతిగ తీర్పు తీర్సాని పెబు ఆ రోజినె థానిని నాకు బమమానంగ ఈతో. నామటింకె అయ్యో గోని, ఓండు వాథాంథాన్ని ఎదురూడాని అంథోరికి థానిని ఈతో.
8Nu ligger rättfärdighetens segerkrans tillreds åt mig, och Herren, den rättfärdige domaren, skall giva den åt mig på »den dagen», och icke åt mig allenast, utan åt alla som hava älskat hans tillkommelse.
9నాయగ్గ జపునె వాదనాంకి పయత్తనమ్ తుంగా.
9Låt dig angeläget vara att snart komma till mig.
10బారితుకు థేమా ఈ లోకతిని పేమిసి, నానిని విడిసి, తెసలోనికియ పటనాతికి థెమ్మిరి అత్తో. కిరస్కె గలతియ నాటెంకి అత్తో. తీతు దల్మతియూ నాటెంకి అత్తో.
10Ty av kärlek till denna tidsålders väsende har Demas övergivit mig och har begivit sig till Tessalonika; Krescens har begivit sig till Galatien och Titus till Dalmatien.
11లూకా ఒరోండే నాతోటె మినో. నిమ్మ వాదనస్కె మార్కిని నీ ఎంబటె తీసి వం్రా. ఓండు సేవాతె నాకు సాయమ్ తుంగనోండుగా మినో.
11Lukas är den ende som är kvar hos mig. Tag Markus med dig hit; ty han kan i mycket vara mig till gagn och tjäna mig.
12తుకికుని నన్న ఎపేసు నాటింకి రోత్తాన్.
12Tykikus har jag sänt till Efesus.
13నిమ్మ వాదనస్కె, నన్న తురోయూతె మంథాని కార్పునగ్గ తాసి వత్త నా పెద్ద కూసతిని పెయుసి వా; ఆలే పుస్తకాకిని, ముక్కియంగా తోల్కిని సుటాకిని పెయుసి వా.
13När du kommer, så hav med dig den mantel som jag lämnade kvar hos Karpus i Troas, så ock böckerna, först och främst pergamentskrifterna.
14కమ్మారి పని తుంగాని అలెక్జాంతురు నాకు చాన కీడు తుంగ్తో. ఓండు తుంగ్తథాని పెయుసి పెబు ఓనికి పలితమ్ ఈదవాలె.
14Alexander, smeden, har gjort mig mycket ont; Herren kommer att vedergälla honom efter hans gärningar.
15నిమ్మ గూడ ఓని గురుంచి జాగర్దగా మందవాలె. ఓండు మా బోదకిని గెట్టింగా ఎథిరిస్తో.
15Också du må taga dig till vara för honom, ty han har häftigt trätt upp emot det som vi hava talat.
16నన్న మొథోటి సారి జవాబు కెత్తనాంకి కోటింకి అత్తస్కె బేనోరు గూడ నాతోటె మంథిల్లోరు. అంథోరు నానిన్ విడిసి అత్తోరు. థేమండు ఓరి పొం్రొ ఈ తప్పు వాటకుండ మందవాలె.
16Vid mitt första försvar inför rätta kom ingen mig till hjälp, utan alla övergåvo mig; må det icke bliva dem tillräknat.
17అతుకు, పెబు నాకు తోడాసి మంజి, నన్న వేరే జనాకింకి దయుర్నంగా ఓని మాటాని పూర్తిగా బోథిసనాంకి నానిన్ బలపరస్తో. గాబట్టి నన్న సిమ్మాతె పమటెనుంచి కాపాడబం్తాన్.
17Men Herren stod mig bi och gav mig kraft, för att genom mig ordet överallt skulle bliva predikat, så att alla hedningar finge höra det; och så blev jag räddad ur lejonets gap.
18పెబు నానిన్ పతి కీడుతెనుంచి తప్పిసి, నన్న ఓని పరలోక థేసతికి థాయనాంకి ఓండు నానిన్ కాపాడ్తో. ఓనికే తర తరాంకి గొప్ప ఆదవాలె. ఆమెన్.
18Ja, Herren skall rädda mig från alla ondskans tilltag och frälsa mig till sitt himmelska rike. Honom tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen.
19పిరిస్కిలాంకి ఆక్కిల్లాంకి ఒనోసొపొరు లోత్తోరంథోరికి నా వందనాకు కెల్లాటి.
19Hälsa Priska och Akvila, så ock Onesiforus' hus.
20ఎరస్తు కొరింతు పటనతె ఆంగి అత్తో. తురోపిని జబ్బినితోటె మిలేతు నాటె విడిసి వత్తాన్.
20Erastus stannade kvar i Korint, men Trofimus lämnade jag sjuk efter mig i Miletus.
21వాన కాలతె మున్నె వాదనాంకి నిమ్మ తొందర్పరదవాలె. అయుబులు, పుటేంచు, లీను, కిలమథి ఇంకా మిగల్త జతగాకంథోరు నీకయవందనాకు కెచ్చనోరు.
21Låt dig angeläget vara att komma hit före vintern. Eubulus och Pudens och Linus och Klaudia och alla bröderna hälsa dig.
22పెబు అత్త యేసు కిరిస్తు నీ ఆత్మతోటె మన్నీ. దయూ మీతోటె మన్నీ. ఆమెన్.
22Herren vare med din ande. Nåd vare med eder.