Koya

Svenska 1917

Titus

1

1థేమటె పనివాండ్వు, యేసు కిరిస్తుని ఏపారి అత్త పమలత్త నన్న, థేమటె నమ్మకాతె నిజంగ మంథాని నా మర్రి అత్త తీతుంకి రాసనద్దు బాతథితుకు:
1Paulus, Guds tjänare och Jesu Kristi apostel, sänd att verka för Guds utvaldas tro och för kunskapen om den sanning som hör gudsfruktan till,
2మన తప్పె అత్త థేమండు, మన రచ్చకుండత్త పెబు అత్త యేసు కిరిస్తు నీకు దయ తోపిసి, నీ పొం్రొ జాలి పరిసి, నీకు సేంతి ఈదవాలె ఇంజి నన్న పాదన తుంగనాన్.
2sänd, därför att det finnes ett hopp om evigt liv -- ty evigt liv har Gud, som icke kan ljuga, för evärdliga tider sedan utlovat,
3థేమండు అబద్దమ్ కెత్తనోండు అయ్యో. ఈ లోకతిని తుంగోకా మున్నటెనుంచి బెస్కెటికి మంథాని బతుకిని గురుంచి ఓండు పమానమ్ తుంగి మత్తో. థేమటె పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసంథాని ఆ బతుకిని ఏందనాడ్. థేమండె ఆ నమ్మకతిని మనాంకి ఈత్తో. థేమండు బేనోరిని తెలుసుకుంటోండో ఓరంథోరు నిజాయుతితిని తెలుసుకుండాని తెలివి, నమ్మకమ్ మందవాలె ఇంజి ఎదురూడనొ.
3och när tiden var inne, uppenbarade han sitt ord i den predikan varmed jag genom Guds, vår Frälsares, befallning blev betrodd --
4తగ్త సమయకినె మన రచ్చకుండు అత్త థేమటె ఆగ్నియకిని పెయుసి నాకు ఒపగిస్త కుసేలి కబుటిని బోథిసనాంకి ఓని మాటతె థోరింపినె తెలియపరస్తొ.
4jag, Paulus, hälsar Titus, min sannskyldige son på grund av gemensam tro. Nåd och frid ifrån Gud, Fadern, och Kristus Jesus, vår Frälsare!
5ఇంక నిమ్మ తుంగవలస్త పనుంగిని బాత కొదవ ఇల్లకుండ సరితుంగవాలె ఇంజి నన్న నీకు కెత్తాన్. ఆలే నిమ్మ పతి పటనాతె సంగ పెథ్దాకిని ఏర్పరసవాలె ఇంజి నీనిన్ కిరేతుతె విడిసి వత్తాన్గథా.
5När jag lämnade dig kvar på Kreta, var det för att du skulle ordna vad som ännu återstod att ordna, och för att du, på det sätt som jag har ålagt dig, skulle i var särskild stad tillsätta äldste,
6సంగ పెద్దగ్వా మందనోండు నింద పాలయకుండా మందవాలె; ఓనికి ఒరోటె ముత్తె ఆసి మందవాలె; థేమటె పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసి మంథాని పిల్లాకు ఓనికి మందవాలె; ఓరు దుస్టుర్కు ఇంథాని పెథెరు గోని లొబర్దిల్లోవారు ఇంథాని పెథేరు గోని తత్తకుండా మందవాలె.
6varhelst någon oförvitlig man funnes, en enda kvinnas man, en som hade troende barn, vilka icke vore i vanrykte för oskickligt leverne eller vore uppstudsiga.
7బారితుకు, సంగ పెద్దగా మంథాని ఒరొండు థేమటె పని తుంగనోండుగా మందవాలె గాబట్టి, ఓండు నిందపాలయకుండా మందవాలె. ఓండు ఓని సొంత ఇస్టతిని పెయుసి తుంగకుండ మందవాలె. ఓండు జపునె కోప్పరత్తోండుగా మంద గూడో. ఓండు సారా కల్లు ఉన్నోవాండుగా మందవాలె. ఓండు మయ్యోవాండుగా మందవాలె. ఆసగొట్టివాండు అయ్యకుండా మందవాలె.
7Ty en församlingsföreståndare bör vara oförvitlig, såsom det höves en Guds förvaltare, icke självgod, icke snar till vrede, icke begiven på vin, icke våldsam, icke sniken efter slem vinning.
8పరయవారిని మంచిగా ఊడనోండాసి మందవాలె. ఓండు మంచితనతిని పేమిసనోండుగా మందవాలె. మంచి బుథ్దిగలవాండుగా మందవాలె. ఓండు నీతిమంతుడుగా మందవాలె. ఓండు సుబ్బరంగా మందవాలె. ఓండు పతివాంటె మంచి పద్దతిగలవాండాసి మందవాలె.
8Han bör fastmer vara gästvänlig, nitälska för vad gott är, leva tuktigt, rättfärdigt, heligt och återhållsamt;
9ఓనికి బోథిస్త నిజమత్త బోదతిని ఓండు గెట్టింగ పెయుసి నడదనోండుగా మందవాలె. వేరేవారికి నిజమత్త బోద బోథిసి దయుర్న పరదనోండుగా మందవాలె. ఎదురు తిరియనోరిని గథ్దిసనోండుగా మందవాలె,
9han bör hålla sig stadigt vid det fasta ordet, såsom han har fått lära det, så att han är mäktig både att förmana medelst den sunda läran och att vederlägga dem som säga emot.
10థీబె మంథి, ముక్కింగా యూదుర్కాసి మంజి కిరిస్తుని పొం్రొ నమ్ముకమ్ తాసి మంథాని గుంపింకి చెంత్తోరు మినోరు, ఈరు లోబరిథిల్లోవారు, అడ్డగొలే తిరియనోరు, ఈరంథోరు మోసమ్ తుంగనోరాసి మినోరు.
10Ty många finnas som icke vilja veta av någon myndighet, många som föra fåfängligt tal och bedraga människors sinnen; så göra i synnerhet de omskurna.
11ఓరిని బాత తిరియకుండా కొటో మంథీసవాలె. బారితుకు ఆలాంటోరు సెడ్డ ఆథాయతిని పెయుసి ఆసగొట్టివారుగా బోథిసాలోవాటిని బోథిసి, లోత్తోరు అంథోరిని నమ్మకతెనుంచి నాసనమ్ తుంగనోరు.
11På sådana bör man tysta munnen, ty de förvilla hela hus genom att för slem vinnings skull förkunna otillbörliga läror.
12కిరేతియుర్కు బెస్కెటికి అబద్దమ్ కెత్తనోరుగా మినోరు; ఓరు కురంగా మంథాని జంతుకిని తిస్తె మినోరు; ఓరు పులుముచివారు సోమరిబోతుర్కు' ఇంజి ఓరమటె మంథాని థేమండు-కెత్త-మాట-కెత్తాని ఓరి పెద్ద ఒరోండు కెచ్చి మత్తోగథా?
12En av dem, en profet av deras eget folk, har sagt: »Kreterna, lögnare jämt, äro odjur, glupska och lata.»
13ఓండు కెత్త మాట నిజమే. గాబట్టి యూదుర్కిని వియూసోడికినిి, నిజతెనుంచి తొలింగి థాయని మనుసుర్కిని ఆగ్నియకిని లెక్క తుంగకుండా,
13Och det vittnesbördet är sant. Du skall därför strängt tillrättavisa dem, så att de bliva sunda i tron
14నమ్మక్కాతె గెట్టింగా మందనాంకి, నిమ్మా ఓరిని గెట్టింగా గథ్దిసవాలె.
14och icke akta på judiska fabler och vad som påbjudes av människor som vända sig från sanningen.
15సుబ్బరంగా మందనోరికి అంతా సుబ్బరంగానే మంతా. గోని సుబ్బరమ్ ఇల్లోవారికి, నినె కిరిస్తుని పొం్రొ నమ్మక్కమ్ తాసిల్లొవారికి బేదు గూడ సుబ్బరంగా మన్నొ. ఓరి బుథ్ది, ఓరి మనుసు గూడ సుబ్బరమ్ ఇల్లకుండానే మంత్తా.
15Allt är rent för dem som äro rena; men för de orena och otrogna är intet rent, utan hos dem äro både förstånd och samvete orenade.
16థేమండు మాకు ఎరకె ఇంజి కెచ్చనోరు గోని ఓరు తుంగాని పనుంగినే ఓనిని ఎరక్కిలోవారిగ తోపిసనోరు. ఆలా తుంగటమ్ థోరింపినె ఓరు ఈర్స మందనోరుగా, లోబం్దోవారుగా, బేని మంచి పనుంగిని తుంగనాంకి ఓరు అరత ఇల్లోవారిగా మినోరు.
16De säga sig känna Gud, men med sina gärningar förneka de det; ty de äro vederstyggliga och ohörsamma människor, odugliga till allt gott verk.