Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Job

13

1“Mano akys viską matė, ausys girdėjo ir suprato.
1责友妄证 神为义
2Kiek jūs žinote, tiek ir aš žinau, aš nesu menkesnis už jus.
2你们所知道的我也知道,我并非不及你们。
3Norėčiau kalbėti su Visagaliu ir ginčytis su Dievu.
3但我要对全能者说话,我愿与 神辩论。
4Jūs esate melo kalviai, niekam tikę gydytojai.
4你们都是捏造谎言的,都是无用的医生。
5Jei jūs tylėtumėte, tuo parodytumėte savo išmintį.
5但愿你们完全不作声,这样才算为你们的智慧。
6Pasiklausykite mano svarstymų, įsidėmėkite mano kalbą.
6请你们听我的辩论,留心听我嘴唇的申诉。
7Ar kalbėsite nedorai už Dievą ir sakysite melą už Jį?
7你们要为 神说不义的言语吗?你们要为他说诡诈的话吗?
8Ar, būdami šališki, norite Dievą ginti?
8你们要徇 神的情面吗?要为 神争辩吗?
9Ar bus gerai, kai Jis jus ištirs? Ar pasijuoksite iš Dievo kaip iš žmogaus?
9他把你们查出来,这是好吗?人怎样哄骗人,你们也怎样哄骗 神吗?
10Jis jus tikrai sudraus, jei būsite užslėpę šališkumą.
10你们若暗中徇情面,他必然责备你们。
11Ar Jo didybė jūsų negąsdins? Ar Jo baimė neapims jūsų?
11他的尊严不是叫你们惧怕吗?他的惊吓不是临到你们吗?
12Jūsų kalbos tarsi pelenai, o jūsų kūnai kaip molis.
12你们背诵的格言都是炉灰的格言,你们的辩护都是泥土的辩护。
13Nutilkite ir leiskite man kalbėti, kas man bebūtų.
13表白自己无罪你们要静默,离开我,好让我说话,然后不论什么事也好,让它临到我吧。
14Kam aš draskau dantimis savo kūną ir nešioju savo sielą savo rankose?
14我已把我的肉挂在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。
15Jei Jis mane ir nužudys, aš Juo pasitikėsiu ir išlaikysiu savo kelius Jo akivaizdoje.
15他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的;
16Jis bus mano išgelbėjimas, nes veidmainis nepasirodys Dievo akivaizdoje.
16这要成为我的拯救,因为不敬虔的人不能到他面前来。
17Atidžiai klausykite mano kalbos ir savo ausimis išgirskite mano pasiteisinimą.
17你们当细听我的言语,让我的宣言进入你们的耳中。
18Štai aš iškėliau savo bylą, nes žinau, kad būsiu išteisintas.
18现在我已呈上我的案件,我知道我自己得算为义,
19Kas galėtų mane kaltinti? Jei aš nutilčiau, atiduočiau savo dvasią.
19有谁与我相争呢?若有,我就默然不言,气绝而亡。
20Nedaryk man dviejų dalykų, tada nesislėpsiu nuo Tavęs:
20约伯质问 神只要不对我行两件事,我就不躲开你的面,
21atitrauk nuo manęs savo ranką ir negąsdink manęs.
21就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惧威吓我。
22Tada Tu šauksi, ir aš atsiliepsiu; arba leisk man kalbėti ir atsakyk man.
22这样,你一呼叫,我就回答,或是让我说话,你回答我。
23Kiek nusikaltimų ir nuodėmių padariau? Parodyk man mano kaltes ir nuodėmes.
23我的罪孽与罪过有多少呢?求你让我知道我的过犯与罪过。
24Kodėl slepi savo veidą ir mane laikai priešu?
24你为什么掩面,把我当作你的仇敌呢?
25Kodėl rodai savo jėgą prieš vėjo blaškomą lapą ir persekioji sausą šiaudą?
25你要使被风吹动的树叶战抖吗?你要追赶枯干了的碎秸吗?
26Tu rašai prieš mane karčius dalykus ir baudi už jaunystės nuodėmes;
26你记录判词攻击我,又使我承当我幼年的罪孽;
27Tu įtveri mano kojas į šiekštą ir seki visus mano žingsnius ir takus.
27你把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的,为我的脚掌定界限。
28Esu sunaikintas kaip puvėsis, kaip drabužis, suėstas kandžių”.
28我的生命像破灭腐朽之物,又像虫蛀的衣服。”