Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Job

20

1Naamatietis Cofaras atsakydamas tarė:
1琐法再发言
2“Mano mintys verčia mane atsiliepti, ir dėl to aš skubu kalbėti.
2“我的心思烦扰叫我回话,因为我内心急躁。
3Aš girdėjau priekaištus man ir mano supratimo dvasia verčia mane atsakyti.
3我听见了那羞辱我的责备,心灵因着我的悟性回答我。
4Ar nežinai, kad nuo seno, kai žmogus buvo įkurdintas žemėje,
4你不知亘古以来,自从地上有人以来,
5nedorėlių džiaugsmas trumpas ir veidmainių džiaugsmas tik akimirka?
5恶人的欢呼并不长久,不敬虔者的快乐,不过是暂时的吗?
6Nors jo puikybė pasiektų dangus ir jo galva liestų debesis,
6虽然他的高贵上达于天,他的头直插云霄,
7jis pražus kaip jo paties išmatos. Kas jį matė, klaus: ‘Kur jis?’
7他必永远灭亡像自己的粪一般,素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
8Kaip sapnas jis dings, pranyks kaip nakties regėjimas.
8他必如梦一般飞逝,人再也找不着他,他必被赶去如夜间的异象,
9Akis, kuri jį matė, nebematys jo daugiau ir jo vieta jo neberegės.
9亲眼见过他的,必不再见他,他的本处也必看不见他。
10Jo vaikai ieškos beturčių palankumo, jo rankos sugrąžins jo turtus.
10他的儿女必向穷人求恩,他们的手要退还他不义之财,
11Jo kaulai pilni jaunystės nuodėmių, kurios gulės dulkėse kartu su juo.
11他的骨头虽然充满青春活力,却必与他一同躺卧在尘土中。
12Nors nedorybė saldi jo burnoje, nors jis slepia ją po savo liežuviu,
12邪恶在他的口中虽然甘甜,他把邪恶藏在自己的舌下。
13saugo ją ir nepaleidžia, paslėpęs savo burnoje,
13他虽然爱惜不舍,含在口中,
14tačiau maistas jo viduriuose virs gyvačių tulžimi.
14然而他的食物在他腹中却要变坏,在他里面成为眼镜蛇的毒汁。
15Prarytus turtus jis išvems; Dievas iš jo pilvo ištrauks juos.
15他吞下了财宝,还要把它吐出来, 神要从他的腹中把它掏出来,
16Gyvačių nuodus jis čiulps, jį nužudys angies liežuvis.
16他必吸吮眼镜蛇的毒液,腹蛇的舌头必把他杀死。
17Jis nematys upių ir upelių, tekančių medumi ir pienu.
17他必不得看见江河,就是流蜜与奶的江河。
18Ką jis uždirbo, turės atiduoti ir neprarys to. Jis atlygins savo turtais ir nepasidžiaugs jais.
18他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用;他交易得来的财利,自己却不得享用。
19Nes jis nuskriaudė ir apleido vargšą, pasisavino namus, kurių nestatė.
19因为他欺压穷人,不顾他们,强抢不是自己建造的房屋。
20Jo godumui nebuvo ribų, bet jis nieko neišgelbės.
20因为他内心没有安宁,他不能保存他喜爱的东西。
21Neliks jo valgio ir niekas nežiūrės į jo gėrybes.
21他吃得一无所剩,所以他的福乐不能持久;
22Kai jis bus apsirūpinęs, jam bus ankšta, nelaimės rankos apims jį.
22他在满足有余的时候,陷入困境,受过苦的人的手都临到他身上。
23Kai jis norės prikimšti savo pilvą, Dievas pasiųs savo rūstybę ant jo, išlies ją, jam bevalgant.
23他正在填饱肚腹的时候, 神就把猛烈的怒气降在他身上,他正在吃饭的时候, 神要把这怒气如雨降在他身上。
24Jis bėgs nuo geležinio ginklo, bet jį pervers varinis lankas.
24他要逃避铁制的兵器,但铜弓的箭必把他射穿;
25Strėlė bus ištraukta iš jo kūno, žibantis antgalis bus išliejęs jo tulžį; siaubai apniks jį.
25他把箭一抽,箭就从背后出来,发亮的箭头从他的胆中出来,死亡的惊恐临到他身上。
26Tamsa paslėpta jo viduje; prarys jį ugnis, kurios niekas neužkūrė. Bus varginami tie, kas liks jo palapinėje.
26万般黑暗为他的财宝留存,不是由人吹着的火要吞灭他,要毁掉他帐棚中所剩下的。
27Dangus atskleis jo kaltę ir žemė sukils prieš jį.
27天必显露他的罪孽,地要兴起来攻击他,
28Visas jo turtas bus sunaikintas ir nuneštas Jo rūstybės dieną.
28他的家产必被掠去,在 神忿怒的日子被冲走。
29Tokia dalis yra nuo Dievo nedorėliui ir toks palikimas yra Dievo jam skirtas”.
29这是恶人从 神所得的分,是 神给他指定的产业。”