Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Job

33

1“Jobai, klausyk mano žodžių ir juos įsidėmėk.
1欲以诚实折服约伯
2Atvėriau burną, ir mano liežuvis prabilo.
2我现在开口,用舌头发言;
3Mano žodžiai eis iš neklastingos širdies; mano lūpos kalbės tyrą pažinimą.
3我的话表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就诚诚实实地说出来。
4Dievo Dvasia mane sukūrė, Visagalis įkvėpė man gyvybę.
4 神的灵创造了我,全能者的气使我存活。
5Atsakyk man, jei gali, parink tinkamus žodžius ir ginkis.
5你若能够办得到,就回答我,用话语攻击我,表明立场,当面攻击我。
6Štai pagal tavo norą aš esu vietoje Dievo; padarytas iš molio, kaip ir tu.
6在 神面前我与你一样,也是用土捏造的。
7Aš tavęs negaliu išgąsdinti ir mano ranka neprislėgs tavęs.
7我的威严必不惊吓你,我的压力也不加重在你身上。
8Ką tu sakei, aš girdėjau, klausiausi tavo žodžių:
8你所说的,我已经听见了,也听到你言语的声音,说:
9‘Aš esu tyras, be nuodėmės, esu nenusikaltęs ir nėra manyje neteisybės.
9‘我是洁净的,毫无过犯;我是清白的,没有罪孽。
10Jis kaltina mane, laiko mane savo priešu.
10 神找机会攻击我,把我当作仇敌;
11Jis įtvėrė mano kojas į šiekštą, seka visus mano žingsnius’.
11他把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的。’
12Štai čia tu klysti, nes Dievas yra didesnis už žmogų.
12我要告诉你,你这话错了,因为 神比世人大。
13Kodėl tu ginčijiesi su Juo? Jis neatsiskaito už jokius savo darbus.
13你为什么对 神争辩,说:‘无论世人的什么话,他都不回答’呢?
14Dievas kalba vienu ar kitu būdu, bet žmogus to nesupranta.
14原来 神用这个方法或那个方法说了,只是,世人没有留意。
15Sapne, nakties regėjime, kai žmonės giliai įmigę ar snaudžia ant lovos,
15世人都在床上打盹,沉睡临到他们的时候, 神用异梦与夜间的异象,
16Jis atidaro žmonių ausis savo įspėjimams,
16告诉他们,他坚定他们所得的训诲,
17norėdamas atitraukti žmogų nuo jo poelgių ir puikybės.
17好叫人离开自己的恶行,又叫人与骄傲隔绝,
18Jis saugo jo sielą nuo pražūties ir gyvybę nuo mirties.
18拦阻人的性命不下在坑里,又阻止他的生命不死在刀下。
19Žmogus baudžiamas skausmais savo lovoje, visi jo kaulai apimti stipraus skausmo.
19 神教训人的方法人在床上被痛苦惩治,他的骨头不住地痛苦挣扎,
20Mėgstamiausio maisto jis nebegali valgyti,
20以致他的生命厌恶食物,他的胃口也厌恶美食,
21jo kūnas sunyksta, kad negali jo atpažinti, lieka tik vieni kaulai.
21他的肌肉消瘦以致看不见,以前看不见的骨头,现在都凸出来。
22Jo siela artėja prie kapo, gyvybė­prie mirties.
22他的性命接近深坑,他的生命靠近灭命的天使。
23Jei pas jį ateitų pasiuntinys kaip tarpininkas, vienas iš tūkstančio, ir parodytų žmogui Jo teisingumą,
23在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人当行的事,
24Jis būtų maloningas jam ir sakytų: ‘Išlaisvink jį, kad nenueitų į duobę; Aš suradau išpirką’.
24恩待他,说:‘救赎他免下深坑;我已经得到了赎价。’
25Jo kūnas atsinaujins ir jis grįš į jaunystės dienas.
25他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢复满有青春活力的日子。
26Jis melsis Dievui, ir Tas bus maloningas jam. Su džiaugsmu jis regės Jo veidą, nes Jis sugrąžins žmogui savo teisumą.
26他向 神祈求, 神就喜悦他,他也欢呼着朝见 神的面,人又恢复自己的义。
27Jis žiūrės į žmones ir sakys: ‘Buvau nusidėjęs ir nukrypęs nuo tiesos, bet man už tai neatlygino’.
27他在人面前歌唱,说:‘我犯了罪,颠倒是非,但我没有受到应得的报应。
28Jis išgelbės jo sielą iš duobės ir jis gyvendamas matys šviesą.
28他救赎我的性命免入深坑,我的生命必得见光明。’
29Dievas visa tai kartoja žmogui du ar tris kartus,
29 神总是三番四次,向人行这一切事,
30norėdamas išgelbėti jo sielą, kad jis matytų šviesą ir gyventų.
30要把人的性命从深坑里救回来,好使活人之光光照他。
31Jobai, tylėk, klausyk ir įsidėmėk, ką aš sakysiu.
31约伯啊,你当留心听我,当默不作声,我要说话。
32Jei turi ką pasakyti, kalbėk, nes aš trokštu tave pateisinti.
32你若有话说,就请回答我;你只管说吧,因为我愿意以你为义。
33Jei ne, paklausyk manęs, ir aš pamokysiu tave išminties”.
33你若没有话说,就要听我说,你当默不作声,我就把智慧教导你。”