1Viešpats atsiliepė Jobui iš audros ir tarė:
1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
2“Kas aptemdo patarimą neprotingais žodžiais?
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
3Susijuosk dabar kaip vyras; Aš klausiu tave, o tu atsakyk man.
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
4Kur buvai, kai Aš dėjau žemės pamatus? Atsakyk, jei supranti.
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
5Ar žinai, kas nustatė jos dydį, kas ją išmatavo?
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
6Ant ko pritvirtintas jos pamatas arba kas padėjo jos kertinį akmenį,
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
7kai kartu giedojo ryto žvaigždės ir šaukė iš džiaugsmo visi Dievo sūnūs?
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
8Kas uždarė jūros duris, kai ji veržėsi, tarsi išeidama iš įsčių?
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
9Aš aprengiau ją debesimis lyg drabužiu ir apsupau tamsa lyg vystyklais,
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
10kai jai paskyriau ribas, įdėjau skląstį bei duris
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
11ir pasakiau: ‘Iki čia ateisi, ne toliau; čia sustos tavo puikiosios bangos’.
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
12Ar kada nors savo gyvenime įsakei rytui ir nurodei aušrai jos vietą,
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
13kad ji, pasiekus žemės pakraščius, nukratytų nedorėlius nuo jos?
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
14Žemė keičiasi kaip molis po antspaudu, susiklosto kaip drabužis.
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
15Nedorėliams saulė nebešviečia, jų pakelta ranka sulaužoma.
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
16Ar kada pasiekei jūros šaltinius ir vaikštinėjai tyrinėdamas gelmes?
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
17Ar mirties vartai tau buvo atverti, ar matei mirties šešėlio duris?
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
18Ar išmatavai žemės platybes? Atsakyk, jei visa tai žinai.
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
19Kur yra kelias į šviesą, kur gyvena tamsa?
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
20Ar gali pasiekti jų ribas ir surasti taką į jų namus?
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
21Aišku, tu žinai, nes tada jau buvai gimęs ir gyveni nuo amžių!
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
22Ar buvai nuėjęs į sniego sandėlius ir sandėlius krušos,
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
23kurią laikau sielvarto metui, karo ir kovos dienai?
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
24Kur yra kelias, kuriuo ateina šviesa ir iš kur pakyla žemėje rytys?
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
25Kas nustatė lietui ir žaibui kryptį,
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
26kad lytų negyvenamose vietose, dykumose, kur nėra žmonių,
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
27drėkintų tuščią ir apleistą žemę, kad želtų žolė?
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
28Ar lietus turi tėvą? Kas pagimdė rasos lašus?
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
29Kur gimė ledas? Kas pagimdė šerkšną po dangumi?
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
30Kodėl vanduo sukietėja į akmenį ir gelmių paviršius užšąla?
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
31Ar gali surišti Sietyno raiščius ir atrišti Oriono?
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
32Ar gali liepti užtekėti Zodiakui ir Grįžulo ratams jų laiku?
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
33Ar pažįsti dangaus nuostatus ir gali juos pritaikyti žemei?
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
34Ar gali įsakyti debesiui, kad jo srovės išsilietų ant tavęs?
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
35Ar gali pasiųsti žaibus, kad jie išeitų, sakydami: ‘Štai mes čia’?
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
36Kas įdėjo išmintį į širdį ir davė supratimą protui?
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
37Kas gali suskaičiuoti debesis? Kas gali uždaryti dangaus indus,
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
38kai dulkės tampa purvu ir grumstai sulimpa?
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
39Ar gali sumedžioti liūtei grobį ir pasotinti jos jauniklius,
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
40gulinčius olose ir lindynėse?
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
41Kas paruošia varnui peną, kai jo jaunikliai šaukiasi Dievo, klaidžiodami be maisto?”
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”