1Machla, Noja, Hogla, Milka ir Tirca, dukterys Celofhado, sūnaus Hefero, sūnaus Gileado, sūnaus Machyro, sūnaus Manaso, sūnaus Juozapo, atėjo
1西罗非哈之众女儿
2prie Susitikimo palapinės įėjimo, kur stovėjo Mozė, kunigas Eleazaras ir visi tautos kunigaikščiai, ir tarė:
2站在会幕门口,在摩西和以利亚撒祭司、众领袖和全体会众面前,说:
3“Mūsų tėvas mirė dykumoje. Jis nedalyvavo maište, kuris buvo Koracho sukeltas prieš Viešpatį, bet mirė už savo nusikaltimus. Jis neturėjo sūnų.
3“我们的父亲死在旷野,他并不是在那聚集攻击耶和华的人之中,不属可拉一党的人;他死在自己的罪中,只是他没有儿子。
4Kodėl jo vardas turėtų išnykti iš jo šeimos? Ar dėl to, kad jis neturėjo sūnaus? Duokite mums paveldėjimą tarp mūsų tėvo brolių”.
4为什么因为我们的父亲没有儿子,就把他的名从他的家族中除掉呢?求你在我们父亲的兄弟中,给我们产业。”
5Mozė kreipėsi tuo reikalu į Viešpatį.
5于是摩西就把她们的案件呈到耶和华面前。
6Viešpats atsakė Mozei:
6耶和华对摩西说:
7“Celofhado dukterys kalba teisingai. Duok joms paveldėjimą tarp jų tėvo brolių, tepaveldi jos jo nuosavybę.
7“西罗非哈的女儿说得有理,你一定要在她们父亲的兄弟中,给她们产业,要把她们父亲的产业给她们。
8Izraelio sūnums įsakyk: ‘Jei kas miršta nepalikdamas sūnaus, jo nuosavybę tepaveldi jo duktė.
8你也要告诉以色列人说:‘一个人死时,如果没有儿子,就要使他的产业归给他的女儿。
9Jei neturės dukters, įpėdiniais bus mirusiojo broliai.
9如果他没有女儿,就要把他的产业给他的兄弟。
10O jei nebus nė brolių, jo nuosavybę paveldės jo tėvo broliai.
10如果他没有兄弟,就要把他的产业给他父系的兄弟。
11Jeigu neturės nė tėvo brolių, paveldas atiteks tiems, kurie yra jo artimiausi giminės’ ”. Tai amžinas įstatymas izraelitams, Viešpaties duotas Mozei.
11如果他父亲没有兄弟,你们就要把他的产业给他家族中最近的亲属,那人就要得他的产业。这要作以色列人的律例、典章,是照着耶和华吩咐摩西的。’”
12Viešpats kalbėjo Mozei: “Užlipk į Abarimo kalną ir iš ten pažiūrėk į kraštą, kurį duosiu izraelitams.
12约书亚承继摩西的职位(申31:1-8)耶和华吩咐摩西说:“你要上这亚巴琳山去,看看我赐给以色列人的地。
13Jį pamatęs, tu susijungsi su savo tauta, kaip susijungė tavo brolis Aaronas,
13看了以后,你也必归到你的本族那里去,像你哥哥亚伦归去一样。
14nes judu nepaklausėte manęs Cino dykumoje tautos prieštaravimo metu, kad būtų parodytas mano šventumas jų akivaizdoje prie Meribos vandenų šaltinio, Cino dykumoje Kadeše”.
14因为在寻的旷野,会众争闹的时候,你们违背了我的命令,没有在涌水之地,在会众眼前尊我为圣。”
15Mozė atsakė Viešpačiui:
15摩西对耶和华说:
16“Viešpatie, visų gyvųjų Dieve, paskirk žmogų šitai tautai vadovauti,
16“愿耶和华万人之灵的 神,立一个人治理会众,
17kuris eitų su jais, juos išvestų ir įvestų, kad Viešpaties susirinkimas nebūtų kaip avys be piemens”.
17可以在他们面前出入;带领他们出入,免得耶和华的会众好像没有牧人的羊一样。”
18Viešpats atsakė Mozei: “Imk Nūno sūnų Jozuę, kuriame yra mano dvasia, ir ant jo uždėk savo ranką.
18耶和华对摩西说:“你要拣选嫩的儿子约书亚,他心里有圣灵,你要按手在他头上,
19Jis teatsistoja kunigo Eleazaro ir visos tautos akivaizdoje, o tu duok jam paliepimus
19叫他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,当他们的面委派他。
20ir suteik jam savo garbės, kad jo klausytų visi izraelitai.
20你要把你的尊荣给他几分,好叫以色列全体会众都听从他。
21Tuo atveju, kai reikės pagalbos, tegul kunigas Eleazaras kreipiasi į Viešpatį patarimo. Tuo būdu Jozuė galės vadovauti izraelitams”.
21他要站在以利亚撒祭司面前,以利亚撒要借着乌陵的判断,在耶和华面前为他求问;他和以色列众人,就是全体会众,都要按着以利亚撒的命令出入。”
22Mozė padarė, kaip Viešpats buvo įsakęs: pastatė Jozuę kunigo Eleazaro ir visos tautos akivaizdoje,
22于是,摩西照着耶和华吩咐他的去行;他把约书亚领来,叫他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,
23uždėjo jam ant galvos rankas ir suteikė jam valdžią, kaip Viešpats liepė.
23按手在他头上,委派他,是照着耶和华借摩西吩咐的。