Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

22

1Geras vardas yra vertingesnis už didelius turtus, o palankumas­už sidabrą ir auksą.
1敬畏 神得真财富
2Turtuolis ir vargšas turi bendra: juos abu sutvėrė Viešpats.
2世上有财主,也有穷人,两者都是耶和华所造的。
3Supratingas numato pavojų ir pasislepia, o neišmanėlis eina ir nukenčia.
3精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人却往前走,自取祸害。
4Nusižeminimas ir Viešpaties baimė atneša turtus, garbę ir gyvenimą.
4谦卑和敬畏耶和华的赏赐,就是财富、荣耀和生命。
5Veidmainio kelias pilnas erškėčių ir žabangų; kas saugo savo gyvybę, išvengs jų.
5奸诈人的道路,满布荆棘和网罗;谨慎自己的,必远离这些。
6Parodyk vaikui kelią, kuriuo jis turi eiti, tai ir pasenęs jis nenukryps nuo jo.
6教养孩童走他当行的路,就是到老,他也不会偏离。
7Turtingas viešpatauja vargšui; skolininkas tampa skolintojo vergu.
7财主管辖穷人,欠债的作债主的奴仆。
8Kas sėja neteisybę, pjauna nelaimes; jo pykčio rykštė plaka jį.
8散播邪恶的,必收祸害;他忿怒的杖终必毁掉。
9Dosnus žmogus bus palaimintas, nes jis dalinasi savo duona su beturčiu.
9心存良善看人的,必蒙赐福;因为他把自己的食物分给穷人。
10Išmesk niekintoją, ir liausis vaidai, barniai ir priekaištai.
10赶走好讥笑人的,纷争就除去;争执和耻辱也必止息。
11Kas mėgsta širdies tyrumą ir yra maloningas kalboje, tas draugaus su karaliumi.
11喜爱内心洁净,嘴上有恩言的,君王要作他的朋友。
12Viešpats saugo pažinimą, bet neištikimojo žodžius Jis paverčia niekais.
12耶和华的眼目护卫知识,却倾覆奸诈人的话。
13Tinginys sako: “Liūtas yra lauke, jis sudraskys mane gatvėje!”
13懒惰人说:“外面有狮子,我在街上必被杀害。”
14Svetimos moters lūpos­gili duobė; tas, kuriuo Viešpats bjaurisi, įkris į ją.
14淫妇的口是深坑,耶和华所恼恨的必陷在其中。
15Kvailystė prisirišusi prie vaiko širdies, bet pamokymo rykštė išvaro ją.
15愚妄束缚孩童的心,管教的杖可以把愚妄远远驱除。
16Kas skriaudžia beturtį, norėdamas praturtėti, ir kas duoda turtingam, pats nuskurs.
16欺压穷人为要增加自己财富的,送礼给财主的,必致穷乏。
17Atidžiai klausykis išminčių žodžių, palenk savo širdį prie mano pažinimo.
17待人处事需仁慈谨慎你要留心听智慧人的言语,专心领受我的知识。
18Tau bus malonu laikyti juos savo širdyje, ir jie tiks tavo lūpose.
18如果你心里谨守,嘴唇上常常诵念这一切,自会觉得甘美。
19Šiandien tave mokau, kad tu galėtum pasitikėti Viešpačiu.
19我今日特别指教你,为要使你倚靠耶和华。
20Ar aš neužrašiau tau prakilnių dalykų apie patarimus ir pažinimą,
20我不是曾经给你们写下(“我不是曾经给你们写下”或译:“我不是给你们写了三十条”)有关谋略和知识的事吗?
21kad pamokyčiau tave tiesos žodžių tikrumo ir tu galėtum duoti atsakymą tiems, kurie klaus tavęs?
21要教你认识确实的真理,使你把真理回复那差派你来的人。
22Neapiplėšk beturčių dėl to, kad jie yra beturčiai, ir neskriausk nukentėjusiojo teisme,
22你不可因为贫穷人穷乏,就抢夺他的东西,也不可在城门口欺压穷苦人。
23nes Viešpats gins jų bylą ir išplėš sielą tų, kurie juos plėšė.
23因为耶和华必为他们伸冤,抢夺他们的,耶和华也必夺取那人的性命。
24Nedraugauk su pikčiurna ir neik su ūmiu žmogumi,
24容易发怒的人,不要与他为友;脾气暴躁的人,不要与他来往,
25kad neišmoktum jo kelių ir nepastatytum spąstų savo sielai.
25免得你效法他的行径,自己就陷在网罗里。
26Nebūk iš tų, kurie paduoda ranką, laiduodami už svetimą skolą;
26不要替别人击掌担保,也不可为欠债的作保证人。
27jei negalėsi sumokėti, kodėl iš tavęs turėtų atimti tavo guolį?
27如果你没有什么可以偿还,何必使人连你睡觉的床也夺去呢?
28Nepakeisk senų žemės ribų, kurias tavo tėvai nustatė.
28你的祖先立定古时的地界,你不可迁移。
29Ar matei stropaus žmogaus darbą? Jis stovės prieš karalių, jam nereikės stovėti prieš paprastus žmones.
29你见过办事能干的人吗?他必侍立在君王面前,必不会侍立在低微的人面前。