Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

23

1Kai sėdiesi valgyti su valdovu, rūpestingai stebėk, kas prieš tave padėta.
1不可贪吃,当求智慧
2Prisidėk peilį prie gerklės, jei mėgsti skaniai pavalgyti.
2你若是个贪吃的人,就当把刀子放在喉咙上。
3Negeisk jo skanėstų, nes tai apgaulingas maistas.
3不可贪恋他的美食,因为那是骗人的食物。
4Nepersidirbk siekdamas pralobti, būk išmintingas ir liaukis.
4不要劳碌求富,你要明智地放下这企图。
5Nežiūrėk į tai, ko nėra, nes turtai pasidaro sparnus ir išskrenda kaip erelis į padangę.
5你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。
6Nevalgyk pas šykštuolį nei duonos, nei jo skanumynų,
6不可吃吝啬人的饭,也不可贪恋他的美食。
7nes kaip jis galvoja savo širdyje, toks jis ir yra. Nors jis tave ragina valgyti ir gerti, bet širdyje pavydi.
7因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样;他虽然对你说:“请吃,请喝!”他的心里却没有你。
8Tu išvemsi, ką suvalgei, ir veltui kalbėsi gražius žodžius.
8你所吃的那一点食物,必要吐出来,你道谢的美言,也都白费了。
9Nekalbėk kvailam girdint, nes jis paniekins tavo išmintingus žodžius.
9不要说话给愚昧人听,因为他必藐视你明慧的言语。
10Nepakeisk senų žemės ribų ir nepasisavink našlaičio lauko,
10你不可迁移古时的地界;也不可侵占孤儿的田地。
11nes jų Atpirkėjas yra galingas­ Jis gins jų bylą prieš tave.
11因为他们的救赎主大有能力,他必向你为他们的案件伸冤。
12Palenk savo širdį į pamokymus ir savo ausis į pažinimo žodžius.
12你要专心领受教训,留心听知识的言语。
13Nepalik vaiko nenubausto, nes jei suduosi jam rykšte, jis nemirs.
13要管教孩童,不可姑息,你虽然用杖打他,他也不会死;
14Tu nubausi jį rykšte ir išgelbėsi jo sielą nuo pragaro.
14你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
15Mano sūnau, jei būsi išmintingas, suteiksi man daug džiaugsmo.
15我儿,如果你的心有智慧,我的心也就欢喜;
16Tau tiesą kalbant, mano širdis džiūgaus.
16你的嘴唇说正直话的时候,我的内心就欢乐。
17Nepavydėk nusidėjėliams, bet bijok Viešpaties per visą savo dieną.
17你的心不要嫉妒罪人,只要时常敬畏耶和华。
18Galas tikrai yra, ir tavo viltis nebus tuščia.
18因为万事必有结局,你的盼望也不会断绝。
19Mano sūnau, klausyk ir būk išmintingas, tiesiu keliu vesk savo širdį.
19我儿,你要听,要有智慧,要引导你的心走在正路上。
20Nebūk su girtuokliais ir nevalgyk su besočiais.
20酗酒的人,不可与他们来往;暴食的人,不要与他们为友。
21Girtuokliai ir rajūnai nuskurs, o mieguistumas aprengs skarmalais.
21因为酗酒暴食的人必致穷乏;贪睡的人必穿破衣。
22Klausyk savo tėvo ir nepaniekink savo motinos, kai ji pasensta.
22你要听从生你的父亲;也不可因为母亲老了,就藐视她。
23Pirk tiesą ir neparduok jos, o taip pat išmintį, pamokymą ir supratimą.
23你要买真理,不可出卖;要得智慧、教训和哲理。
24Teisiojo tėvas džiūgauja ir, pagimdęs išmintingą sūnų, džiaugsis juo.
24义人的父亲必大有快乐;生下智慧的儿子的,必因儿子欢喜。
25Te tavo tėvas ir motina bus patenkinti ir džiaugsis ta, kuri tave pagimdė.
25要使你的父母欢喜,使生下你的快乐。
26Mano sūnau, duok man savo širdį ir stebėk mano kelius.
26我儿,把你的心给我;你的眼目要关注我的道路。
27Paleistuvė yra gili duobė, ir svetima moteris­siauras šulinys.
27因为妓女是深坑,淫妇是狭窄的井。
28Ji tykoja grobio ir daugina neištikimų vyrų skaičių.
28她像强盗一样埋伏,使人间增添很多奸诈的人。
29Kas vargsta? Kas rūpinasi? Kas skundžiasi? Kas gauna kirčių be priežasties? Kieno paraudusios akys?
29谁有祸患?谁有愁苦?谁有纷争?谁有怨言?谁无故受伤?谁的眼睛赤红?
30Tie, kurie ilgai sėdi prie vyno ir geria maišytą vyną.
30就是那些沉湎于酒,常去品尝调和美酒的人。
31Nežiūrėk į vyną, kad jis raudonas, spindi stikle ir švelniai nuryjamas!
31你不要看酒怎样发红,在杯中怎样闪烁诱人,喝下去怎样舒畅,
32Galiausiai jis įgelia kaip gyvatė ir suleidžia nuodus kaip angis.
32最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。
33Tada tavo akys nukryps į svetimas moteris, ir tavo širdis kalbės iškrypusius dalykus.
33你的眼睛必看见怪异的事,你的心必说乖谬的话。
34Tu būsi lyg miegantis viduryje jūros, lyg snaudžiantis laivo stiebo viršūnėje.
34你必好像躺在海中,又好像躺在桅杆顶上。
35Tu sakysi: “Jie sudavė man, bet nesužeidė, jie mušė mane, bet aš nejaučiau. Kai aš pabusiu, vėl gersiu”.
35你必说:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不晓得;我什么时候清醒?我还要再去寻酒。”