Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

24

1Nepavydėk piktiems žmonėms ir nenorėk būti su jais,
1得智慧必得善报和盼望
2nes jie mąsto apie smurtą ir kalba apie apgaulę.
2因为他们的心图谋强暴,他们的嘴唇讲论奸恶。
3Namai statomi išmintimi ir įtvirtinami supratimu.
3房屋的建造是凭着智慧,又借着聪明得到坚立;
4Pažinimu jie pripildomi visokių brangių ir vertingų turtų.
4并且借着知识,各房间充满各样宝贵和美好的财物。
5Išmintingas žmogus yra stiprus, ir pažinimas padidina jėgas.
5智慧人大有能力,有知识的人力上加力。
6Kariaudamas klausyk išmintingų patarimų; daug patarėjų suteikia saugumą.
6你要凭着智谋去作战;谋士众多,就可得胜。
7Kvailiui išmintis nepasiekiama, pasitarimuose jis neatveria burnos.
7智慧对愚妄人来说是太高超,因此他在城门口哑口无言。
8Kas planuoja daryti pikta, bus vadinamas nedoru žmogumi.
8计划作恶的,必称为阴谋家。
9Planuoti kvailystes yra nuodėmė; žmonės bjaurisi niekintoju.
9愚妄人的计谋,尽是罪恶;好讥笑人的是人所厌恶的。
10Kas palūžta nelaimės metu, tas silpnas.
10你在患难的日子若是懈怠,你的力量就微小。
11Išlaisvink tuos, kurie vedami mirti, išgelbėk pasmerktus nužudyti.
11被拉到死地的人,你要拯救;将要被杀戮的人,你要挽救。
12Ar sakysi, kad to nežinojai? Ar širdžių Tyrėjas nežino? Jis stebi tavo sielą ir visa žino, ir atlygins žmogui pagal jo darbus.
12如果你说:“这事我不知道。”那衡量人心的不明白吗?那看顾你性命的不晓得吗?他不按照各人的行为报应各人吗?
13Mano sūnau, valgyk medų, nes jis geras, ir korį, nes jis saldus tavo liežuviui.
13我儿,你要吃蜜,因为这是好的;吃蜂房下滴的蜜,就觉甘甜。
14Taip ir išminties pažinimas tavo sielai: suradęs ją, turi ateitį, tavo viltis nebus tuščia.
14要知道智慧对你的心也是这样,如果你得着智慧,就必有好结局,你的盼望也不会断绝。
15Netykok, nedorėli, prie teisiojo namų ir nedrumsk jam ramybės.
15恶人哪!不要埋伏攻击义人的住处,不要毁坏他的居所。
16Teisusis septynis kartus krinta ir vėl atsikelia, bet nedorėlis įpuls į pražūtį.
16因为义人虽然七次跌倒,仍能再起来;但恶人必在祸患中绊倒。
17Nesidžiauk, kai tavo priešas krinta; nedžiūgauk savo širdyje, kai jis suklumpa,
17你的仇敌跌倒的时候,你不要欢喜;他绊倒的时候,你心里不可欢乐。
18kad Viešpats pamatęs nenukreiptų nuo jo savo rūstybės, nes tai Jam nepatinka.
18恐怕耶和华看见了,就不喜悦,把他的怒气从仇敌的身上,转到你的身上。
19Nesijaudink dėl piktadarių ir nepavydėk nedorėliams.
19不要因作恶的人心怀不平,也不要嫉妒恶人。
20Piktadarys neturi ateities, o nedorėlio žiburys užges.
20因为恶人必没有好结局,恶人的灯必要熄灭。
21Mano sūnau, bijok Viešpaties ir karaliaus, nesusidėk su maištininkais.
21我儿,你要敬畏耶和华,也要尊敬君王;不要与叛逆的人结交。
22Jų pražūtis ateis netikėtai, ir kas žino, ko jie susilauks nuo tų dviejų.
22因为他们的刑罚必忽然临到;耶和华与君王要施行的毁灭,谁能晓得呢?
23Tai taip pat išmintingiems. Būti šališkam teisme yra negerai.
23当正直勤奋以下也是智慧人的话:审判的时候看人的情面是不对的。
24Kas sako nedorėliui, kad jis teisus, tą keiks jo tauta ir juo bjaurėsis.
24对坏人说“你是好人”的,万民都要咒骂他,万族都必憎恶他。
25Tie, kurie jį sudraus, bus mėgstami, ir palaiminimai užgrius juos.
25指责坏人的,必得欢悦;美福必临到他们。
26Tinkamas atsakymas yra kaip pabučiavimas.
26应对诚实的,如同亲吻别人。
27Atlik darbus laukuose, paruošk tinkamai dirvą ir tada statyk savo namus.
27你要在外面预备好你的工作,在田间为自己准备妥当,然后建造你的房屋。
28Neliudyk neteisingai prieš savo artimą ir neapgaudinėk.
28不可无故作证指控你的邻舍;不可诬告他人。
29Nesakyk: “Kaip jis man padarė, taip aš jam padarysiu; aš atlyginsiu jam”.
29你不可说:“人怎样待我,我也怎样待他;我要照他所行的报复他。”
30Aš ėjau pro tinginio lauką ir neišmanėlio vynuogyną.
30我经过懒惰人的田地,无知人的葡萄园;
31Visur augo erškėčiai ir buvo pilna dilgėlių, o akmeninė tvora buvo apgriuvus.
31只见到处长满蒺藜,地面盖满刺草,石墙也倒塌了。
32Aš žiūrėjau, apsvarsčiau ir pasimokiau:
32我看了,就用心思想;我见了,就领受了教训。
33“Truputį pamiegosi, truputį pasnausi, truputį pagulėsi, sudėjęs rankas,
33再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
34ir ateis skurdas kaip pakeleivis ir nepriteklius kaip ginkluotas plėšikas”.
34你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。