Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

8

1Argi išmintis nešaukia ir supratimas nekelia savo balso?
1当受智慧的教训
2Aukštumose, prie kelių ir prie takų ji stovi.
2它在路旁高处的最高点,在十字路口站着;
3Prie miesto vartų, prie įėjimo į miestą, prie durų šaukia:
3在城门旁,在城门口,在进城门的空地上大声呼喊:
4“Žmonės, į jus aš kreipiuosi, jums šaukiu, žmonių sūnūs.
4“众人哪!我向你们呼唤,对世人发声。
5Jūs neišmanėliai, mokykitės išminties; jūs kvailiai, įgykite supratingą širdį.
5愚蒙人哪!你们要学习精明;愚昧人哪!你们心里要明白事理。
6Klausykite, nes aš kalbėsiu apie didingus dalykus, mano lūpos skelbs teisumą.
6你们听着,因为我要讲论极美的事,我要开口说正直的事;
7Mano burna kalbės tiesą, ir nedorybė yra pasibjaurėjimas mano lūpoms.
7我的口要论述真理,我的嘴唇厌恶邪恶。
8Visi mano žodžiai yra teisingi, juose nėra klastos ir iškraipymo.
8我口里的一切话都是公义的,毫无弯曲欺诈。
9Jie yra aiškūs išmanantiems ir teisingi suprantantiems.
9我的话对明理的人,都是对的;对得着知识的人,都是正直的。
10Priimkite mano pamokymą, o ne sidabrą; pažinimą, o ne gryną auksą.
10你们要接受我的教训,不要银子;宁愿得着知识,胜过精金;
11Išmintis yra brangesnė už deimantus, su ja nesulyginama visa, ko galima trokšti.
11因为智慧比红宝石更好,你一切所喜爱的都不能和智慧比较。
12Aš, išmintis, gyvenu su protingumu, atrandu pažinimą bei nuovokumą.
12尊荣公义出于智慧我──智慧──和精明同住,我又获得知识和谋略。
13Viešpaties baimė­nekęsti pikto. Išdidumo, puikybės, piktų kelių ir klastingos burnos aš neapkenčiu.
13敬畏耶和华就是恨恶邪恶;骄傲、狂妄、邪恶的行为、乖谬的口,我都恨恶。
14Manyje patarimas ir sveikas protas, aš turiu supratimą ir jėgą.
14我有才智和大智慧,我有聪明,我有能力。
15Manimi karaliai karaliauja ir kunigaikščiai leidžia įstatymus.
15君王借我掌权,统治者借我制定法纪。
16Manimi kunigaikščiai, kilmingieji ir teisėjai valdo kraštą.
16领袖、贵族和所有公义的审判官,都借我治国。
17Aš myliu tuos, kurie mane myli. Kas anksti manęs ieško, suras mane.
17爱我的,我必爱他;殷切寻找我的,必定寻见。
18Aš turiu turtus ir garbę, išliekančius turtus ir teisumą.
18财富和尊荣是我的,恒久的财产和公义也是我的。
19Mano vaisius yra brangesnis už gryną auksą, ir pelno iš manęs daugiau negu iš rinktinio sidabro.
19我的果实胜过黄金,胜过精金,我的出产胜过纯银。
20Aš vedu teisumo keliu, viduriu teisingumo tako,
20我走在公义的道上,行在公正的路上,
21kad mane mylintiems duočiau paveldėti turtus ir pripildyčiau jų sandėlius.
21使爱我的承受财产,使他们的府库满溢。
22Viešpats turėjo mane savo kelio pradžioje, prieš visus savo darbus.
22创世以前已有智慧在耶和华创造的开始,在太初创造一切以先,就有了我。
23Nuo amžių aš įtvirtinta, nuo pradžios, prieš pasaulio sutvėrimą.
23在亘古、在太初,在未有大地之前,我已经被立;
24Aš buvau pagimdyta, kai dar netryško vandens šaltiniai, nebuvo gelmių.
24没有深渊,没有大水的泉源以先,我已经出生。
25Pirma kalnų ir kalvų iškilimo aš buvau pagimdyta,
25大山未曾奠定,小山未有以先,我已经出生。
26kai Jis dar nebuvo padaręs žemės, jos laukų ir pirmųjų žemės dulkių.
26那时,耶和华还没有造大地和田野,也没有造地上的泥土。
27Kai Jis paruošė dangus, aš ten buvau. Kai Jis nubrėžė ribą virš gelmių,
27他立定诸天的时候,我在那里;他在渊面上界划地平线的时候,我在那里;
28įtvirtino debesis viršuje ir sustiprino gelmių šaltinius,
28他上使穹苍坚固,下使深渊的水泉稳定;
29davė jūrai nurodymą, kad vandenys neperžengtų Jo įsakymo, ir dėjo žemės pamatus,
29他为海洋定出界限,海水不能越过他的命令,他又划定大地的根基;
30aš buvau šalia Jo kaip įgudęs menininkas, gėrėjausi kas dieną ir džiūgavau Jo akivaizdoje.
30那时,我在他身边作工匠,每天都充满喜乐,时常在他面前欢笑,
31Džiaugiausi Jo apgyvendintame pasaulyje ir grožėjausi žmonių vaikais.
31在他的大地上欢笑,和世人一同喜乐。
32Dabar, vaikai, klausykite manęs. Palaiminti, kurie eina mano keliais.
32听从智慧就为有福孩子们,现在你们要听从我;持守我道路的,是有福的。
33Klausykite pamokymų ir būkite išmintingi, neatmeskite jų.
33你们要听从教训,要作智慧人,不可离弃教训。
34Palaimintas žmogus, kuris klauso manęs, kasdien budi prie mano vartų ir laukia prie mano durų.
34听从我,天天在我门口警醒仰望,在我门框旁边守候的人,是有福的。
35Kas randa mane, randa gyvenimą ir įgis Viešpaties palankumą.
35因为找到我的,就找到生命,他也必得着耶和华的恩惠。
36Kas nusideda prieš mane, tas kenkia pats sau. Kas manęs nekenčia, myli mirtį”.
36得罪我的,是伤害自己;凡是恨恶我的,就是喜爱死亡。”