Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

35

1Viešpatie, apgink mano bylą nuo tų, kurie mane kaltina; kovok su tais, kurie kovoja prieš mane!
1大卫的诗。耶和华啊!与我相争的,求你与他们相争;与我作战的,求你与他们作战。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
2Paimk mažąjį ir didįjį skydą ir man padėk!
2求你紧握大小的盾牌,起来帮助我。
3Ištrauk ietį ir atsistok prieš mano persekiotojus. Tark mano sielai: “Aš tavo išgelbėjimas”.
3拔出矛枪战斧,迎击那些追赶我的;求你对我说:“我是你的拯救。”
4Tebūna sugėdinti ir pažeminti, kurie kėsinasi į mano gyvybę. Tesitraukia atgal suglumę, kurie nori man pakenkti.
4愿那些寻索我命的,蒙羞受辱;愿设计陷害我的,退后羞愧。
5Tebūna jie kaip pelai prieš vėją, Viešpaties angelui papūtus.
5愿他们像风前的糠秕,有耶和华的使者驱逐他们。
6Tebūna jų kelias tamsus ir slidus ir Viešpaties angelas juos tepersekioja.
6愿他们的路又暗又滑,有耶和华的使者追赶他们。
7Be priežasties jie slaptai man spendė pinkles, iškasė duobę mano sielai.
7因为他们无故为我暗设网罗,无故挖坑要陷害我的性命。
8Tegul jie netikėtai žūva, tegul jie patys įkliūva į paspęstas pinkles, teįkrinta į pražūtį.
8愿毁灭在不知不觉间临到他身上,愿他暗设的网罗缠住自己,愿他落在其中遭毁灭。
9Mano siela džiaugsis Viešpačiu, džiūgaus dėl Jo pagalbos.
9我的心必因耶和华快乐,因他的救恩高兴。
10Visi mano kaulai šauks: “Viešpatie, kas yra Tau lygus? Kas išlaisvina silpnąjį iš stipresnio už jį, vargšą iš plėšiko?”
10我全身的骨头都要说:“耶和华啊!有谁像你呢?你搭救困苦的人,脱离那些比他强盛的;搭救困苦和穷乏的人,脱离那些抢夺他的。”
11Pakilo klastingi liudytojai, kaltino mane tuo, kuo aš nenusikaltau.
11强暴的见证人起来,盘问我所不知道的事。
12Jie atlygino man piktu už gera, apiplėšdami mano sielą.
12他们对我以恶报善,使我孤苦无依。
13Jiems sergant, ašutine vilkėjau; žeminau savo sielą pasninku, palenkęs galvą meldžiausi.
13至于我,他们有病的时候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心里也不住地祷告(“我心里也不住地祷告”原文作“我的祷告都回到自己的怀中”)。
14Elgiausi, lyg jie būtų man draugai ar broliai. Vaikščiojau nusiminęs, tartum gedėdamas motinos.
14我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母亲。
15Bet kai aš susvyravau, jie džiaugėsi ir susibūrė prieš mane; puolėjai susibūrė prieš mane man nežinant ir drasko mane be paliovos.
15但我跌倒的时候,他们竟聚集一起欢庆;我素不相识的聚集一起攻击我,他们不住地欺凌我。
16Veidmainiškai tyčiojasi iš manęs, griežia dantimis prieš mane.
16他们以最粗鄙的话讥笑我(本句按照《马索拉抄本》应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。
17Viešpatie, ar ilgai dar žiūrėsi? Išgelbėk mano sielą nuo pražūties, mano vienintelę nuo riaumojančių liūtų.
17主啊!你还要看多久?求你救我的性命脱离他们的残害,救我的生命脱离少壮狮子。
18Tau dėkosiu dideliame susirinkime, girsiu Tave minioje.
18我要在大会中称谢你,我要在众民中赞美你。
19Tegul nesidžiaugia be pagrindo mano priešai, tenemirksi akimis tie, kurie nekenčia manęs be priežasties.
19求你不容那些无理与我为敌的,向我夸耀;不让那些无故恨我的,向我挤眼。
20Jie nekalba apie taiką. Jie kuria klastingus planus prieš krašto taikiuosius.
20因为他们不说和睦的话,却计划诡诈的事,陷害世上的安静人。
21Jie išsižioję rėkia: “Taip, taip, mes matėme tai savo akimis!”
21他们张大嘴巴攻击我,说:“啊哈!啊哈!我们亲眼看见了。”
22Viešpatie, Tu tai matei­netylėk! Viešpatie, nebūk toli nuo manęs!
22耶和华啊!你已经看见了,求你不要缄默;主啊!求你不要远离我。
23Sujudėk, pakilk ginti mano bylą, mano Viešpatie ir mano Dieve.
23我的 神,我的主啊!求你激动醒起,为我伸冤辩护。
24Viešpatie, mano Dieve, teisk mane, vadovaudamasis savo teisumu, neleisk jiems džiaugtis dėl manęs.
24耶和华我的 神啊!求你按着你的公义判断我,不容他们向我夸耀。
25Tenemano jie savo širdyje: “O! To mes ir siekėme!” Tenesako: “Mes jį prarijome!”
25不要让他们心里说:“啊哈!这正是我们的心愿!”不要让他们说:“我们把他吞下去了!”
26Tesusigėsta ir teparausta visi, kurie džiaugiasi mano nelaime. Gėda ir panieka tebūna aprengti tie, kurie didžiuojasi prieš mane.
26愿那些喜欢我遭难的,一同蒙羞抱愧;愿那些对我妄自尊大的,都披上惭愧和耻辱。
27Tegul šaukia iš džiaugsmo ir linksminasi tie, kurie mane užtaria ir tegul sako: “Tebūna išaukštintas Viešpats, kuriam patinka Jo tarno gerovė!”
27愿那些喜悦我冤屈昭雪的,都欢呼快乐;愿他们不住地说:“要尊耶和华为大,他喜悦他的仆人平安。”
28Mano liežuvis skelbs Tavo teisumą, per visą dieną girs Tave!
28我的舌头要述说你的公义,终日赞美你。