1Nepavydėk piktiems žmonėms ir nenorėk būti su jais,
1Be not envious of evil men, And desire not to be with them.
2nes jie mąsto apie smurtą ir kalba apie apgaulę.
2For destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.
3Namai statomi išmintimi ir įtvirtinami supratimu.
3By wisdom is a house builded, And by understanding it establisheth itself.
4Pažinimu jie pripildomi visokių brangių ir vertingų turtų.
4And by knowledge the inner parts are filled, [With] all precious and pleasant wealth.
5Išmintingas žmogus yra stiprus, ir pažinimas padidina jėgas.
5Mighty [is] the wise in strength, And a man of knowledge is strengthening power,
6Kariaudamas klausyk išmintingų patarimų; daug patarėjų suteikia saugumą.
6For by plans thou makest for thyself war, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.
7Kvailiui išmintis nepasiekiama, pasitarimuose jis neatveria burnos.
7Wisdom [is] high for a fool, In the gate he openeth not his mouth.
8Kas planuoja daryti pikta, bus vadinamas nedoru žmogumi.
8Whoso is devising to do evil, Him they call a master of wicked thoughts.
9Planuoti kvailystes yra nuodėmė; žmonės bjaurisi niekintoju.
9The thought of folly [is] sin, And an abomination to man [is] a scorner.
10Kas palūžta nelaimės metu, tas silpnas.
10Thou hast shewed thyself weak in a day of adversity, Straitened is thy power,
11Išlaisvink tuos, kurie vedami mirti, išgelbėk pasmerktus nužudyti.
11If [from] delivering those taken to death, And those slipping to the slaughter — thou keepest back.
12Ar sakysi, kad to nežinojai? Ar širdžių Tyrėjas nežino? Jis stebi tavo sielą ir visa žino, ir atlygins žmogui pagal jo darbus.
12When thou sayest, `Lo, we knew not this.` Is not the Ponderer of hearts He who understandeth? And the Keeper of thy soul He who knoweth? And He hath rendered to man according to his work.
13Mano sūnau, valgyk medų, nes jis geras, ir korį, nes jis saldus tavo liežuviui.
13Eat my son, honey that [is] good, And the honeycomb — sweet to thy palate.
14Taip ir išminties pažinimas tavo sielai: suradęs ją, turi ateitį, tavo viltis nebus tuščia.
14So [is] the knowledge of wisdom to thy soul, If thou hast found that there is a posterity And thy hope is not cut off.
15Netykok, nedorėli, prie teisiojo namų ir nedrumsk jam ramybės.
15Lay not wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting-place.
16Teisusis septynis kartus krinta ir vėl atsikelia, bet nedorėlis įpuls į pražūtį.
16For seven [times] doth the righteous fall and rise, And the wicked stumble in evil.
17Nesidžiauk, kai tavo priešas krinta; nedžiūgauk savo širdyje, kai jis suklumpa,
17In the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful,
18kad Viešpats pamatęs nenukreiptų nuo jo savo rūstybės, nes tai Jam nepatinka.
18Lest Jehovah see, and [it be] evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.
19Nesijaudink dėl piktadarių ir nepavydėk nedorėliams.
19Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked,
20Piktadarys neturi ateities, o nedorėlio žiburys užges.
20For there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.
21Mano sūnau, bijok Viešpaties ir karaliaus, nesusidėk su maištininkais.
21Fear Jehovah, my son, and the king, With changers mix not up thyself,
22Jų pražūtis ateis netikėtai, ir kas žino, ko jie susilauks nuo tų dviejų.
22For suddenly doth their calamity rise, And the ruin of them both — who knoweth!
23Tai taip pat išmintingiems. Būti šališkam teisme yra negerai.
23These also are for the wise: — To discern faces in judgment is not good.
24Kas sako nedorėliui, kad jis teisus, tą keiks jo tauta ir juo bjaurėsis.
24Whoso is saying to the wicked, `Thou [art] righteous,` Peoples execrate him — nations abhor him.
25Tie, kurie jį sudraus, bus mėgstami, ir palaiminimai užgrius juos.
25And to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.
26Tinkamas atsakymas yra kaip pabučiavimas.
26Lips he kisseth who is returning straightforward words.
27Atlik darbus laukuose, paruošk tinkamai dirvą ir tada statyk savo namus.
27Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field — go afterwards, Then thou hast built thy house.
28Neliudyk neteisingai prieš savo artimą ir neapgaudinėk.
28Be not a witness for nought against thy neighbour, Or thou hast enticed with thy lips.
29Nesakyk: “Kaip jis man padarė, taip aš jam padarysiu; aš atlyginsiu jam”.
29Say not, `As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.`
30Aš ėjau pro tinginio lauką ir neišmanėlio vynuogyną.
30Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart.
31Visur augo erškėčiai ir buvo pilna dilgėlių, o akmeninė tvora buvo apgriuvus.
31And lo, it hath gone up — all of it — thorns! Covered its face have nettles, And its stone wall hath been broken down.
32Aš žiūrėjau, apsvarsčiau ir pasimokiau:
32And I see — I — I do set my heart, I have seen — I have received instruction,
33“Truputį pamiegosi, truputį pasnausi, truputį pagulėsi, sudėjęs rankas,
33A little sleep — a little slumber — A little folding of the hands to lie down.
34ir ateis skurdas kaip pakeleivis ir nepriteklius kaip ginkluotas plėšikas”.
34And thy poverty hath come [as] a traveller, And thy want as an armed man!