Lithuanian

Young`s Literal Translation

Proverbs

27

1Nesigirk rytdiena, nes nežinai, ką ji tau atneš.
1Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
2Tegul kitas giria tave, o ne tavo burna; svetimas, bet ne tavo lūpos.
2Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
3Akmuo ir smėlis yra sunkūs, bet kvailio pyktis yra sunkesnis už abu.
3A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
4Rūstybė yra žiauri, pyktis nesuvaldomas, bet kas gali atsispirti pavydui?
4Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
5Geriau yra viešas įspėjimas negu slapta meilė.
5Better [is] open reproof than hidden love.
6Žaizdos nuo draugo yra geriau negu klastingas priešo pabučiavimas.
6Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
7Sotus ir medaus nevalgo, o alkanam ir kartus daiktas yra saldus.
7A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
8Žmogus, palikęs savo vietą, yra kaip paukštis, išskridęs iš lizdo.
8As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9Draugo žodžiai ir nuoširdūs patarimai gaivina širdį kaip aliejai ir brangūs kvepalai.
9Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one`s friend — from counsel of the soul.
10Neprarask savo draugo ir tėvo draugo. Nelaimės dieną neik į brolio namus. Kaimynas arti geriau negu brolis toli.
10Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
11Mano sūnau, būk išmintingas ir pradžiugink mano širdį, kad galėčiau atsakyti tam, kuris man priekaištauja.
11Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
12Supratingas numato pavojų ir pasislepia, o neišmanėlis eina ir nukenčia.
12The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13Paimk apdarą iš to, kas laidavo už svetimą, ir turėk užstatą iš suvedžiotojo.
13Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
14Kas atsikėlęs anksti rytą garsiai laimina savo draugą, tai bus jam įskaityta prakeikimu.
14Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
15Varvantis stogas lietingą dieną ir vaidinga moteris yra panašūs.
15A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16Kas nori ją sulaikyti yra kaip tas, kas galvoja sustabdyti vėją arba išlaikyti saujoje aliejų.
16Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
17Kaip geležis galanda geležį, taip žmogus aštrina savo draugą.
17Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
18Kas prižiūri figmedį, valgo jo vaisių; kas laukia šeimininko, sulaukia pagarbos.
18The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
19Kaip vanduo atspindi veidą, taip žmogaus širdis atspindi žmogų.
19As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20Kaip pragaras ir prapultis niekados neprisipildo, taip žmogaus akys niekados nepasisotina.
20Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
21Kaip sidabras ir auksas ištiriamas ugnyje, taip žmogus ištiriamas pagyrimais.
21A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22Nors sugrūstum kvailį piestoje su grūdais, jo kvailystė neatsiskirtų nuo jo.
22If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
23Prižiūrėk rūpestingai savo avis ir bandą,
23Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
24nes turtas nėra amžinas ir karūna neišlieka visoms kartoms.
24For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
25Kai šienas suvežamas, pasirodo atolas, ir renkamos kalnų žolės.
25Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
26Avinėliai tavo drabužiams, ožiai laukams nusipirkti.
26Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
27Ožkų pieno užteks maistui tau, tavo šeimai ir tarnaitėms aprūpinti.
27And a sufficiency of goats` milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!