Lithuanian

Young`s Literal Translation

Proverbs

7

1Mano sūnau, saugok mano žodžius ir neužmiršk mano įsakymų.
1My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2Saugok mano įsakymus ir būsi gyvas, sergėk mano įstatymą kaip savo akies vyzdį.
2Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3Užsirišk juos ant savo pirštų ir įsirašyk savo širdies plokštėje.
3Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4Išmintį vadink savo seserimi, o supratimą­artimiausiu savo draugu,
4Say to wisdom, `My sister Thou [art].` And cry to understanding, `Kinswoman!`
5kad jie apsaugotų tave nuo svetimos moters, meilikaujančios savo žodžiais.
5To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6Kartą, žiūrėdamas pro savo namų lango groteles,
6For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7mačiau tarp jaunų, nepatyrusių žmonių neprotingą jaunuolį.
7And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8Jis ėjo gatve pro jos kampą ir pasuko į jos namus.
8Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9Vakaro prieblandoje, juodą ir tamsią naktį,
9In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10jį pasitiko moteris su paleistuvės apdaru ir klastinga širdimi.
10And, lo, a woman to meet him — (A harlot`s dress, and watchful of heart,
11Begėdė ir nerimstanti, negalinti išsėdėti savo namuose;
11Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12tai gatvėje, tai aikštėje, tai ant kampo ji tykojo aukos.
12Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13Pasigavusį jį, bučiavo ir akiplėšiškai kalbėjo:
13And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14“Aš turiu padėkos auką ir šiandien įvykdžiau savo įžadus.
14`Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15Todėl išėjau tavęs pasitikti, ieškojau tavo veido ir štai suradau tave.
15Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16Aš apklojau savo lovą margais egiptietiškais lininiais užtiesalais,
16[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17iškvėpinau mira, alaviju ir cinamonu.
17I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18Eikš, sotinsimės meile iki ryto, mėgausimės glamonėmis;
18Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19nes vyro nėra namuose, jis išvyko į tolimą kelionę.
19For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20Jis pasiėmė maišelį pinigų ir grįš pilnaties dieną”.
20A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.`
21Daugybe švelnių žodžių ji prisiviliojo jį, meilikaujančia kalba suvedžiojo.
21She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22Jis seka ją kaip jautis, vedamas pjauti, kaip kvailys, einantis į supančiojimo vietą,
22He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23kol strėlė pervers jo kepenis; kaip paukštis, kuris lekia į spąstus ir nesupranta, kad praras savo gyvybę.
23Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24Mano vaikai, klausykite manęs, būkite dėmesingi mano žodžiams.
24And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25Tegul tavo širdis nepalinksta į jos kelius, nenuklysk jos takais.
25Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26Nes ji parbloškė daug sužeistųjų, daug stipriųjų jinai nužudė.
26For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27Jos namai yra kelias į pragarą, vedantis į mirties buveinę.
27The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death!