Lithuanian

Shona

Proverbs

23

1Kai sėdiesi valgyti su valdovu, rūpestingai stebėk, kas prieš tave padėta.
1Kana ukagara pakudya pamwechete nomubati, Cherekedza zvakanaka zviri pamberi pako;
2Prisidėk peilį prie gerklės, jei mėgsti skaniai pavalgyti.
2Uzvigure huro dzako, Kana uri munhu wamadyo
3Negeisk jo skanėstų, nes tai apgaulingas maistas.
3Usapanga zvinozipa zvake, nekuti zvokudya izvo zvinonyengedzera.
4Nepersidirbk siekdamas pralobti, būk išmintingas ir liaukis.
4Usazvinetsa kuwana fuma; Rega huchenjeri hwako.
5Nežiūrėk į tai, ko nėra, nes turtai pasidaro sparnus ir išskrenda kaip erelis į padangę.
5Unoda kuzvitarira nameso ako? Zvaenda! nekuti zvirokwazvo fuma inozviitira mapapiro, Segondo rinobhururukira kudenga
6Nevalgyk pas šykštuolį nei duonos, nei jo skanumynų,
6Usadya zvokudya zvomunhu anoruchiva; Kana kupanga zvinozipa zvake.
7nes kaip jis galvoja savo širdyje, toks jis ir yra. Nors jis tave ragina valgyti ir gerti, bet širdyje pavydi.
7nekuti sezvaanofunga mumoyo make, ndozvaakaita; Anoti kwauri, Chidya, chimwa; , Asi moyo wake haune hanya newe.
8Tu išvemsi, ką suvalgei, ir veltui kalbėsi gražius žodžius.
8Musuva wawadya, uchaurutsazve, Ukarashikirwa namashoko ako akanaka.
9Nekalbėk kvailam girdint, nes jis paniekins tavo išmintingus žodžius.
9Usataura paunonzwikwa nebenzi; nekuti richazvidza uchenjeri hwamashoko ako.
10Nepakeisk senų žemės ribų ir nepasisavink našlaičio lauko,
10Usabvisa muganhu wekare; Uye usapinda paminda yenherera;
11nes jų Atpirkėjas yra galingas­ Jis gins jų bylą prieš tave.
11nekuti Mudzikunuri wavo ane simba; Iye uchavarwira pamhaka dzavo newe.
12Palenk savo širdį į pamokymus ir savo ausis į pažinimo žodžius.
12moyo wako ushingaire kudzidziswa, Nenzeve dzako kunzwa mashoko ezivo.
13Nepalik vaiko nenubausto, nes jei suduosi jam rykšte, jis nemirs.
13Usarega kuranga mwana; nekuti kunyange ukamurova neshamhu, haangafi.
14Tu nubausi jį rykšte ir išgelbėsi jo sielą nuo pragaro.
14Umurove neshamhu, Ugorwira mweya wake paSheori.
15Mano sūnau, jei būsi išmintingas, suteiksi man daug džiaugsmo.
15Mwanakomana wangu, kana moyo wako wochenjera, Nomoyo wangu uchafarawo.
16Tau tiesą kalbant, mano širdis džiūgaus.
16Zvirokwazvo, itsvo dzangu dzichafarisisa, Kana miromo yako ichitaura zvinhu zvakarurama.
17Nepavydėk nusidėjėliams, bet bijok Viešpaties per visą savo dieną.
17moyo wako ngaurege kugodora vatadzi; Asi utye Jehovha mazuva ose.
18Galas tikrai yra, ir tavo viltis nebus tuščia.
18nekuti zvirokwazvo mubayiro uripo; Chawakatarira hachingaparadzwi.
19Mano sūnau, klausyk ir būk išmintingas, tiesiu keliu vesk savo širdį.
19Inzwa, iwe mwanakomana wangu, uchenjere, Ururamise moyo wako munzira.
20Nebūk su girtuokliais ir nevalgyk su besočiais.
20Usava pakati pavanokarira waini, Pakati pavanokarira nyama.
21Girtuokliai ir rajūnai nuskurs, o mieguistumas aprengs skarmalais.
21nekuti mumwi neane madyo vachava varombo; Hope dzichapfekedza munhu mamvemve.
22Klausyk savo tėvo ir nepaniekink savo motinos, kai ji pasensta.
22Teerera baba vako vakakubereka; Usazvidza mai vako kana vachembera.
23Pirk tiesą ir neparduok jos, o taip pat išmintį, pamokymą ir supratimą.
23Tenga zvokwadi, urege kuzoitengesazve; Uye tenga uchenjeri nedzidzo nenjere.
24Teisiojo tėvas džiūgauja ir, pagimdęs išmintingą sūnų, džiaugsis juo.
24Baba vovakarurama vachafara kwazvo; Uye akabereka mwana akachenjera, achafadzwa naye.
25Te tavo tėvas ir motina bus patenkinti ir džiaugsis ta, kuri tave pagimdė.
25Baba vako namai vako ngavafare, Mai vakakubereka ngavafare kwazvo.
26Mano sūnau, duok man savo širdį ir stebėk mano kelius.
26Mwanakomana wangu, ndipe moyo wako; Meso ako ngaafarire nzira dzangu.
27Paleistuvė yra gili duobė, ir svetima moteris­siauras šulinys.
27nekuti chifeve igoronga rakadzika; Nomukadzi wokumwe gomba rakamanikana.
28Ji tykoja grobio ir daugina neištikimų vyrų skaičių.
28Zvirokwazvo anovandira segororo; Anowedzera vanyengedzeri pakati pavanhu.
29Kas vargsta? Kas rūpinasi? Kas skundžiasi? Kas gauna kirčių be priežasties? Kieno paraudusios akys?
29Ndiani ane: Urombo? Ndiani ane: Urombo? Ndiani anokukakavara? Ndiani anokuchema? Ndiani anemavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30Tie, kurie ilgai sėdi prie vyno ir geria maišytą vyną.
30Ndivo vanogarisa pawaini; Ivo vanondotsvaka waini yavhenganiswa.
31Nežiūrėk į vyną, kad jis raudonas, spindi stikle ir švelniai nuryjamas!
31Usatarira waini kana yakatsvuka, Kana ichivaima mumukombe, Kana ichitapira pakumwiwa.
32Galiausiai jis įgelia kaip gyvatė ir suleidžia nuodus kaip angis.
32Pakupedzisira inoruma senyoka, Inobaya semvumbi.
33Tada tavo akys nukryps į svetimas moteris, ir tavo širdis kalbės iškrypusius dalykus.
33Meso ako achaona zvisingazikamwi, moyo wako uchabudisa zvisakarurama.
34Tu būsi lyg miegantis viduryje jūros, lyg snaudžiantis laivo stiebo viršūnėje.
34Zvirokwazvo uchava somunhu avete pasi mukati megungwa, Kana soavete pamusoro pedanda rechikepe.
35Tu sakysi: “Jie sudavė man, bet nesužeidė, jie mušė mane, bet aš nejaučiau. Kai aš pabusiu, vėl gersiu”.
35Uchati, Vakandirova, asi handina kurwadziwa, Vakandirova, asi handina kuzvinzwa; Ndichapepuka rinhiko? Ipapo ndichandoitsvakazve.