Lithuanian

Shona

Proverbs

7

1Mano sūnau, saugok mano žodžius ir neužmiršk mano įsakymų.
1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
2Saugok mano įsakymus ir būsi gyvas, sergėk mano įstatymą kaip savo akies vyzdį.
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
3Užsirišk juos ant savo pirštų ir įsirašyk savo širdies plokštėje.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
4Išmintį vadink savo seserimi, o supratimą­artimiausiu savo draugu,
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
5kad jie apsaugotų tave nuo svetimos moters, meilikaujančios savo žodžiais.
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
6Kartą, žiūrėdamas pro savo namų lango groteles,
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
7mačiau tarp jaunų, nepatyrusių žmonių neprotingą jaunuolį.
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
8Jis ėjo gatve pro jos kampą ir pasuko į jos namus.
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
9Vakaro prieblandoje, juodą ir tamsią naktį,
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
10jį pasitiko moteris su paleistuvės apdaru ir klastinga širdimi.
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
11Begėdė ir nerimstanti, negalinti išsėdėti savo namuose;
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
12tai gatvėje, tai aikštėje, tai ant kampo ji tykojo aukos.
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
13Pasigavusį jį, bučiavo ir akiplėšiškai kalbėjo:
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
14“Aš turiu padėkos auką ir šiandien įvykdžiau savo įžadus.
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
15Todėl išėjau tavęs pasitikti, ieškojau tavo veido ir štai suradau tave.
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
16Aš apklojau savo lovą margais egiptietiškais lininiais užtiesalais,
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
17iškvėpinau mira, alaviju ir cinamonu.
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
18Eikš, sotinsimės meile iki ryto, mėgausimės glamonėmis;
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
19nes vyro nėra namuose, jis išvyko į tolimą kelionę.
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
20Jis pasiėmė maišelį pinigų ir grįš pilnaties dieną”.
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
21Daugybe švelnių žodžių ji prisiviliojo jį, meilikaujančia kalba suvedžiojo.
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
22Jis seka ją kaip jautis, vedamas pjauti, kaip kvailys, einantis į supančiojimo vietą,
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
23kol strėlė pervers jo kepenis; kaip paukštis, kuris lekia į spąstus ir nesupranta, kad praras savo gyvybę.
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
24Mano vaikai, klausykite manęs, būkite dėmesingi mano žodžiams.
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
25Tegul tavo širdis nepalinksta į jos kelius, nenuklysk jos takais.
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
26Nes ji parbloškė daug sužeistųjų, daug stipriųjų jinai nužudė.
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
27Jos namai yra kelias į pragarą, vedantis į mirties buveinę.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.