1Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy? [Heb. virijina]
1A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
2Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin'Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin'ny Tsitoha any amin'ny avo?
2And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
3Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra? [Heb. Izy]
4Doth not He see my ways, And all my steps number?
5Raha tàhiny nandeha tamin'ny fitaka aho na niezaka tamin'ny fahafetsena.
5If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
6(Enga anie ka holanjain'Andriamanitra eo amin'ny mizanan'ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
6He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
7Raha tàhiny nivily niala tamin'ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin'ny tanako:
7If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
8Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
8Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
9Raha tahìny adala tamin'ny vadin'olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran'ny namako aho,
9If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
10Dia aoka kosa ny vadiko halain'ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.[Na: hitoto ho an']
10Grind to another let my wife, And over her let others bend.
11Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain'ny mpitsara;
11For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12Fa afo mandevona hatrany amin'ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
12For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
13Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an'ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
13If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
14Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
14Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
15Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
15Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
16Raha tàhiny aho nandà Izay nirin'ny malahelo ka nahapahina ny mason'ny mpitondratena,
16If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
17Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan'ny kamboty
17And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
18(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
18(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
19Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
19If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
20Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon'ondriko;[Heb. valahany]
20If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
21Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
21If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
22Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin'ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin'ny taolam-panaviko.
22My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
23Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin'Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.[Na: Fa hanjo ahy ny zava-mahatahotra, dia]
23For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
24Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
24If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,`
25Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben'ny fananako sy noho ny nahazoan'ny tanako harena betsaka;
25If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
26Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin'ny fangarangarany izy,
26If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
27Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
27And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
28(Dia heloka hanamelohan'ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin'Andriamanitra Izay any ambony aho);
28It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
29If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
30Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin'ny henany? [Na: Iza moa no tsy voky tamin'ny fianakaviany?]
31If not — say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.`
32Ny vahiny aza tsy nandry teny alatrano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
32In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
33Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an'i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,[Na: tahaka ny olona]
33If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
34Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin'ny fokon'olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
34Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
35Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr'ilay manana ady amiko!
35Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
36Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
36If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
37Ny isan'ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon'ny zanak'andriana no hanatonako Azy.
37The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
38If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
39Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny.Na nanao izay hahafaty ny ain'ny tompony:Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin'i Joba.
39If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin'i Joba.
40Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.