Malagasy

Young`s Literal Translation

Job

4

1[Ny teny voalohany nataon'i Elifaza] Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
1And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
2Raha misy sahy miteny aminao, dia ho sosotra va ianao? Fa raha ny mamehy vava kosa, iza moa no mahazaka izany?
2Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
3Indro, efa nananatra ny maro ianao. Ary ny tanana miraviravy efa nampaherezinao;
3Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
4Ny teninao efa nanohana izay efa saiky lavo, ary ny lohalika malemy efa nampahatanjahinao
4The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
5Nefa ankehitriny mba manjo anao kosa izany, ka dia kivy ianao, Mihatra aminao izany, ka raiki-tahotra ianao
5But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
6Tsy ny fivavahanao va no tokinao? Ary tsy fanantenanao va ny fahitsian'ny lalanao? [Heb. fahatahoranao]
6Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
7Masìna ianao, tsarovy fa iza moa no very tsy nanan-tsiny? Ary taiza no nisy olo-mahitsy naringana?
7Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
8Araka izay efa hitako, dia izay miasa heloka sy mamafy fahoriana no mijinja izany.
8As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9Ny fofonain'Andriamanitra no andringanana azy. Eny, ny fofonain'ny fahatezerany no mahalevona azy.
9From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
10Ny feon'ny olona, eny, ny feon'ny liona masiaka, ary ny nifin'ny liona tanora dia ombotana;
10The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11Mirenireny ny lion-dahy noho ny tsi-fahitany remby, ary miely ny zanaky ny liom-bavy.
11An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
12Nisy teny tonga tamiko mangingina, ary ny sofiko nahare siosio avy taminy,
12And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
13Tamin'ny eritreritra avy amin'ny tsindrimandry alina, raha sondrian-tory ny olona,
13In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14Dia azon-tahotra sy hovotra aho, ka nampihorohoro ny taolako rehetra izany.
14Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15Ary nisy fanahy nandalo teo anatrehako ka nampitsangam-bolo ny tenako.
15And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
16Nijanona izy, nefa tsy nahafantatra ny tarehiny aho; Nisy endri-javatra teo anoloan'ny masoko; Nisy fanginana, dia nandre feo aho nanao hoe:
16It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
17Ho marina noho Andriamanitra va ny zanak'olombelona? Ho madio noho ny Mpanao azy va ny olona?[Na: eo anatrehan']
17`Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
18Indro, tsy matoky ireo mpanompony aza Izy, eny, ny anjeliny aza ataony ho tsy tonga ohatra.
18Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.`
19Koa mainka izay mitoetra ao an-trano tany, sady avy tamin'ny vovoka no nihaviany, ary mora poritra noho ny kalalao izy;[Heb. ao amin'ny vovoka fiorenany]
19Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
20Indray andro monja dia montsana izy; Tsy misy misaina azy, na dia levona mandrakizay aza izy.Tsy voaongotra va ny kofehin-dainy ao aminy? Maty izy, nefa tsy mbola nanam-pahendrena.
20From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
21Tsy voaongotra va ny kofehin-dainy ao aminy? Maty izy, nefa tsy mbola nanam-pahendrena.
21Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!