1[Ny teny navalin'i Joba] Dia namaly Joba ka nanao hoe:
1And Job answereth and saith: —
2Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin'ny mizana izy sy ny fahoriako!
2O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho.
3For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy.
4For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin'ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin'ny fihinany?
5Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6Azo hanina va ny matsatso, raha tsy asian-tsira? Na mba misy tsirony va ny tafotsin'atody? [Na: ranon-tsikobonkobon-danitra]
6Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
7My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen'Andriamanitra ahy anie izay iriko!
8O that my request may come, That God may grant my hope!
9Ka ho sitrak'Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko,
9That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10Dia hahita fiononana amin'izany aho ka hiravoravo na dia amin'ny fangirifiriana tsy mifaditrovana aza, satria tsy nandà ny tenin'ny Iray Masina aho.
10And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11Inona moa ny heriko, no hanantena aho? Ary hanao ahoana moa ny farako, no hanindry fo aho? [Na: hanalava ny androko]
11What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12Herim-bato va ny heriko? Na varahina va ny nofoko?
12Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana?
13Is not my help with me, And substance driven from me?
14Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran'ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy.
14To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
15My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16Izay mainty azon'ny ranomandry Sady iafenan'ny oram-panala;
16That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17Fa raha taninin'ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin'ny fitoerany izy;
17By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
18Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19Ny antokon'i Tema mitazana, ny andian'i Sheba manantena azy;
19Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay.
20They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21Fa ankehitriny efa tsinontsinona ianareo; Nahita ny fahoriana ianareo ka raiki-tahotra.
21Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin'ny fanananareo,
22Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23Ary vonjeo amin'ny tanan'ny fahavalo aho, ka afaho amin'ny tanan'ny mpitohatoha?
23And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24Mampianara ahy, dia hangina aho; Ary ampahafantaro izay nahadisoako aho.
24Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25Endrey ny herin'ny teny marina! Fa mba mahavoa inona kosa moa ny anatra ataonareo?
25How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26Ny amin'ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin'ny rivotra ny tenin'ny olona mamoy fo.
26For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
27Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra.
27Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho.
28And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29Masìna ianareo, diniho indray aho, ary aoka tsy hisy fitsarana tsy marina; eny, diniho indray aho, fa mbola ao ihany ny fahamarinako.Moa misy heloka va eo amin'ny lelako?
29Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
30Moa misy heloka va eo amin'ny lelako?
30Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?