1Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
1My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
2Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
3Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
4Say to wisdom, `My sister Thou [art].` And cry to understanding, `Kinswoman!`
5Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.[Heb. vehivavy tsy vadinao]
5To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
6For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
7And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
8Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
9In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
10And, lo, a woman to meet him — (A harlot`s dress, and watchful of heart,
11Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
11Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
12Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
13And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
14`Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
15Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
16[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.[Heb. ahalima]
17I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
18Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
19For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
20A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.`
21Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
21She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana, [Na: Na iza na iza mandeha manaraka azy dia][Heb. tahaka ny gadra ho famaizana ny adala]
22He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
23Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
24And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
25Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.[Heb. Sheola]
26For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.[Heb. Sheola]
27The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death!