Malagasy

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

19

1[Ny teny navalin'i Joba] Dia namaly Joba ka nanao hoe:
1Allora Giobbe rispose e disse:
2Mandra-pahoviana no hampalahelovanareo ny fanahiko sy hanorotoroanareo ahy amin'ny fiteny?
2"Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
3Efa im-polo izay no nanaratsianareo ahy; Tsy misoroka izay hampahory ahy ianareo.
3Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi.
4Ary raha diso tokoa aho, dia izaho ihany no andrian'ny fa hadisoako.
4Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo.
5Raha mirehareha amiko kosa ianareo ka mampiaiky ahy ho nanao izay mahamenatra,
5Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,
6Dia aoka ho fantatrareo fa Andriamanitra no efa nampitanondrika ahy ka efa naningotra ahy tamin'ny fandrika haratony.
6allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
7Indro, miantso mafy aho hoe: Loza! nefa tsy misy mamaly ahy; Mitaraina aho, nefa tsy mahita rariny.
7Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
8Ny lalako dia nofefeny, ka tsy afa-mandroso aho; ary nasiany maizina teo amin'ny lalana alehako.
8Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
9Ny voninahitro nalany tamiko, ary nesoriny ny satro-boninahitra teo an-dohako.
9M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
10Efa nandrava ahy manodidina Izy, ka efa ho faty aho; Ary efa nofongorany tahaka ny hazo ny fanantenako.
10M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza.
11Dia nampirehetiny tamiko ny fahatezerany, ka nataony ho fahavalony aho.
11Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
12Miara-mandroso ny antokon'ny miaramilany ary manandratra tovon-tany hamelezany ahy izy ka mitoby manodidina ny laiko.
12Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
13Ny rahalahiko efa nampanalaviriny ahy; Ary ny olona nahazatra ahy efa nihafahafa tamiko avokoa.
13Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
14Efa tsy misy eto intsony ny havako, ary ny sakaizako efa nanadino ahy.
14M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
15Ny vahiny izay mitoetra ao an-tranoko sy ny ankizivaviko aza samy manao ahy ho olon-kafa; Tonga olon-ko azy eo imasony aho.
15I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
16Antsoiko ny mpanompoko, nefa tsy namaly ahy izy; Mifona aminy amin'ny vavako aho.
16Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
17Ny fofonaiko mahaloiloy ny vadiko, ary maharikoriko ny zanak'ineny aho.
17Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
18Eny, ny ankizilahy madinika aza mamingavinga ahy; Raha te-hitsangana aho, dia miteny mamely ahy ireny.
18Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
19Na dia izay nifankazatra tamiko indrindra aza dia manao ahy ho zava-betaveta, ary izay olon-tiako dia mivadika ho fahavaloko.
19Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
20Ny taolako miraikitra amin'ny hoditro sy ny nofoko, ary ny akanjo-nifiko ihany no hany sisa azoko enti-mandositra.
20Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti.
21Mamindrà fo amiko, mamindrà fo amiko ianareo, ry sakaizako ô; fa ny tànan'Andriamanitra efa mikasika ahy.
21Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito.
22Nahoana no manenjika ahy tahaka an'Andriamanitra koa ianareo ka tsy mety afa-po amin'ny nofoko?
22Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
23Enga anie ka ho voasoratra ny teniko! Enga anie ka ho voatomboka eo amin'ny boky ireny!
23Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
24Enga anie ka ho voasoratra amin'ny vy fanoratana sady voasy firaka eo amin'ny vatolampy ho mandrakizay izy!
24se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!…
25Kanefa raha izaho, dia fantatro fa velona ny Mpanavotra ahy, ka hitsangana any am-parany eo ambonin'ny vovoka Izy.[Heb. Goela][Na: ho farany]
25Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
26Ary rehefa levona ny hoditro, izao simba izao, sady afaka amin'ny nofoko aho, dia hahita an'Andriamanitra;[Na: Dia hahita an'Andriamanitra amin'ny nofoko aho]
26E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
27Eny, izaho no hahita Azy, ary ny masoko no hijery, fa tsy olon-kafa. Efa matim-paniriana ny saiko ato anatiko.[Heb. voako]
27Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
28Raha hoy ianareo: Andeha hanenjika azy fatratra isika. Fa hita ao anatiny ny fototry ny mahameloka azy.[Heb. anatiko][Heb. ahy]Dia matahora ny sabatra ianareo; Fa ny fahatezerana dia heloka mendrika ny hovalian-tsabatra, mba ho fantatrareo fa misy fitsarana.
28Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
29Dia matahora ny sabatra ianareo; Fa ny fahatezerana dia heloka mendrika ny hovalian-tsabatra, mba ho fantatrareo fa misy fitsarana.
29Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia".