1[Ny teny navalin'i Jehovah an'i Joba] Ary teo anatin'ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an'i Joba ka nanao hoe:
1Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin'ny teny tsy misy fahalalana?
2"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
3Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
4Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
5Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6Teo amin'inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
6Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7Raha niara-nihira ny kintan'ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak'Andriamanitra?
7quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
8Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
9quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
10quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
11e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
12Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak'andro,
12Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13Mba horaisiny ny sisin'ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
13perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny, [Heb. fitafiana]
14La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15Ary hosakanana ny fahazavan'ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
15i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16Moa efa niditra hatrany amin'ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin'ny fanambanin'ny lalina?
16Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin'ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin'ny aloky ny fahafatesana?
17Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18Moa efa voadinikao ny hatrany amin'ny fahalalahan'ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
18Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19Aiza ary no lalana ho any amin'ny fonenan'ny mazava? Ary aiza no fitoeran'ny maizina?
19Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20Mba hitondranao izany ho amin'ny faran'ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
20Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin'izay, ary maro ny isan'ny andronao!
21Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22Moa efa niditra tany amin'ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
22Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23Izay voatahiriko ho amin'ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
23ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan'ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin'ny tany?
24Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25Iza moa no nihady lalan-drano ho an'ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an'ny helatry ny kotrokorana,
25Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,
26perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
27e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon'ando?
28Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29Kibon'iza moa no nihavian'ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin'ny lanitra, iza no niteraka azy?
29Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin'ny lalina.
30Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31Mahavona ny kofehin'ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
31Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32Mahavoaka ny Mazarota amin'ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin'ny zanany va ianao? [Anaran-kintana; ny Zôdiaka(?)]
32Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33Fantatrao va ny lalàn'ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan'ireny ny tany va ianao?
33Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34Mahasandratra ny feonao ho amin'ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
34Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
35I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
36Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana? [Na: Iza no nanisy fahalalana ao am-pon'ny olona? Ary iza no nanome fahalalana ho ao an-tsaina?]
36Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon'ny lanitra, [Heb. siny hoditra]
37Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38Hitambaran'ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
38allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39Mahay mihaza toha ho an'ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan'ny liona tanora,
39Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40Raha mamitsaka ao amin'ny fitoerany izy ary manotrika ao amin'ny kirihitrala?Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
40quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
41Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?