Malagasy

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

23

1Raha mipetraka hiara-komana amin'ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,[Na: anoloanao]
1Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
2Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
2e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
3Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
3Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
4Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin'izany ny fahendrenao.
4Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
5Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin'ny lanitra.
5Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
6Aza homana ny mofon'izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
6Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
7Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
7poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
8Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
8Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
9Aza miteny amin'91 ny adala;Fa hohamavoiny foana ny fahendren'ny teninao.[Heb. an-tsofin']
9Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
10Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin'ny sahan'ny kamboty;[Heb. miditra amin']
10Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
11Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin'ny adiny aminao.
11ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
12Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
12Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
13Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza; [Na: Fa tsy ho faty izy, raha asianao ny hazo]
13Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
14Raha mamely azy amin'ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin'ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny.[Heb. Sheola]
14lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
15Anaka, raha hendry ny fonao,Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
15Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.[Heb. voako]
16le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
17Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an'i Jehovah mandritra ny andro;
17Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
18Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
18poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
19Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin'ny lalana ny fonao.
19Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20Aza misakaiza amin'izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
20Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
21Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
21ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
22Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
22Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
23Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
23Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
24Hifaly dia hifaly ny rain'ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
24Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
25Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
25Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
26Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;[Na: Ary aoka ny masonao handinika ny lalako]
26Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
27Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ; [Heb. vehivavy tsy vadiny]
27perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
28Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
28Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
29An'iza ny Indrisy? An'iza ny Endrey? An'iza ny fifandirana? An'iza ny fitolokoana? An'iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An'iza ny maso mivoara-mena? [Na: manjambena]
29Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
30An'izay mikikitra amin'ny divay, Eny, an'izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
30Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
31Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;[Heb. kapoaka]
31Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
32Fa amin'ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
32Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.[Heb. vehivavy tsy vadiny][Na: Ny masonao hahita zavatra hafahafa, Ary ny fonao hirediredy foana]
33I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
34Eny, ho sahala amin'izay mandry ao amin'ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron'ny andrin-tsambo.Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?
34Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
35Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?
35Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"